В переводе это звучит так: Это двигается (ворочается) в животе и разрушает мои ночи (не дает уснуть). Вообще-то это слова из песни про любовь и разлуку (исполнитель Шломо Арци, он же вроде бы и автор)
Хе-хе, когда писала этот пост, то цитата в названии была на самом деле только для Лары (которой Вы и ответили), т.к. больше у меня нет френдов, знающих иврит в этом журнале :-) А теперь, я смотрю, междусобойчик собирается - приятно :-)
Смерть близких перемалывает человека, остро показывает, что еще важного осталось в этой жизни, наверное - если ничего, то пора... Ты работаешь там, где смерть видна, насмотрелась больше нас всех, интересные размышления- я в этом ракурсе раньше никогда не задумывалась.
вечная борьба,вроде ты сначала Человек Всемогущий,потом Фаталист,потом опять встрепенёшся и упрёшся рогом,потом снова понимаешь,что молоко никак не превращается в масло...
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Ты работаешь там, где смерть видна, насмотрелась больше нас всех, интересные размышления- я в этом ракурсе раньше никогда не задумывалась.
Reply
Reply
Leave a comment