да, с немецким - это засада, конечно:)) он у меня хреновый, и я его совсем забыла:)) а английский им не покатит там?:)) титры у них будут? а так то - прямо мечта - в берлин на спектакли прокатиться:))
а я-таки приколюсь - попробую:)) правда, там помимо немецкого - еще одна загвоздка есть - им нужен "широкий человек", а именно, в идеале - критик и художник в одном флаконе (может, конечно, и сыщется такой во всем мире:))
к примеру, к нам в театр ходит один парень, я его зову "карикатурист", но он предпочитает, чтобы его художником звали:)) так вот он на спектаклях все время рисует, примерно так:
( ... )
Все бы хорошо, но только моего максимума письменного немецкого хватит от силы на мотивационное письмо)) Смотреть на нем - без проблем, если не на диком диалекте, читать и трепаться тоже, а вот серьезную статью написать... Печалька(((
но я все-таки думаю, что может, попытаться втюхать им английское письмо?:)) а там у них может редактор какой-то будет, немецкоязычный? там же вроде нет прям ультиматума что на немецком (но либо же он, немецкий, подразумевается, что называется, by default - тогда дело - труба:))
зы но вот вы, на мой взгляд, подходите идеально, вы же - такой спец по немецкому театру! уж вас-то они точно смогли бы подредактировать
За комплимент спасибо! От профи такое всегда приятно слышать/читать. Английский в моем случае не прокатит, потому что он у меня второй язык и просто ужасный.
А вообще надо посмотреть, какую программу они объявят, и тогда уже решать - быть иль не быть)) Вроде как 3 февраля должны анонсировать. Но, как и у Вас, широкого спектра не хватает - не рисую, увы.
А про титры интересно, будут или нет. Когда в Будапеште был MITEM (международный театральный фестиваль им. Мадача), то все спектакли из разных стран шли с английскими и венгерскими титрами (для иностранных театров). Как раз с помощью титров удавалось понять, что именно режиссер выбросил из вполне хорошо знакомой пьесы, нехило поменяв ее смысл.
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
правда, там помимо немецкого - еще одна загвоздка есть - им нужен "широкий человек", а именно, в идеале - критик и художник в одном флаконе (может, конечно, и сыщется такой во всем мире:))
к примеру, к нам в театр ходит один парень, я его зову "карикатурист", но он предпочитает, чтобы его художником звали:)) так вот он на спектаклях все время рисует, примерно так:
( ... )
Reply
Reply
Смотреть на нем - без проблем, если не на диком диалекте, читать и трепаться тоже, а вот серьезную статью написать... Печалька(((
Reply
Reply
зы но вот вы, на мой взгляд, подходите идеально, вы же - такой спец по немецкому театру! уж вас-то они точно смогли бы подредактировать
в общем, я считаю, пытаться надо по любому:))
Reply
Английский в моем случае не прокатит, потому что он у меня второй язык и просто ужасный.
А вообще надо посмотреть, какую программу они объявят, и тогда уже решать - быть иль не быть))
Вроде как 3 февраля должны анонсировать.
Но, как и у Вас, широкого спектра не хватает - не рисую, увы.
А про титры интересно, будут или нет.
Когда в Будапеште был MITEM (международный театральный фестиваль им. Мадача), то все спектакли из разных стран шли с английскими и венгерскими титрами (для иностранных театров). Как раз с помощью титров удавалось понять, что именно режиссер выбросил из вполне хорошо знакомой пьесы, нехило поменяв ее смысл.
Reply
Leave a comment