Ну, это одно и то же с точностью до перевода, но в нашей традиции принято переводить на русский католические ее упоминания скорее "Матерь Божья".
В оригинале "матка боска"(польск.), и т.п., но достаточно часто - еще и Дева Мария, Санта Мария, Мадонна и т.п., ни разу не встречал в католической традиции упоминаний, включающих производное от "родить".
Не знаю толком, как именно у украинских католиков, но скорее всего подражание польскому, это у них самый обычный вариант.
Comments 6
Но символичности от этого меньше не стало.
Кст, слово "богородица" - это слишком "по москальски", по православному.
То, что я тут вижу - на однозначно западный, католический манер сработано.
Reply
А как будет по католически? Матерь Божия? Богоматерь?
Reply
В оригинале "матка боска"(польск.), и т.п., но достаточно часто - еще и Дева Мария, Санта Мария, Мадонна и т.п., ни разу не встречал в католической традиции упоминаний, включающих производное от "родить".
Не знаю толком, как именно у украинских католиков, но скорее всего подражание польскому, это у них самый обычный вариант.
Reply
Интересное наблюдение.
Reply
Leave a comment