Переводчики премиум-бренда не умеют пользоваться проверкой орфографии :-) И думают, что раз по-английски in April, то по-русски будет «в Апреле» :-) А ещё можно до контракта докопаться, всё-таки в России это договор купли-продажи.
Что-то меняется, а что-то вечно :-) Например, ляпы переводчиков премиум-бренда(!!!) Lexus :-) Похоже, эти ребята до сих пор не могут понять, что детали (а также шины, фары и пр.) не могут быть вдохновлёнными по определению.
Я не знаю, на какой помойке Лексус набрал своих копирайтеров/переводчиков, но неумение правильно употреблять деепричастия - это уже за гранью добра и зла! Не умеете - не употребляйте деепричастия вообще, сойдёте за умных в непритязательном обществе :-) Если основной глагол в прошедшем времени - деепричастие тоже должно быть в прошедшем. Делюсь
( Read more... )
Ребята из Лексуса умудрились в одной маленькой публикации пробежаться по всем своим любимым граблям: тут вам и веретенообразная решётка радиатора, и вдохновлённый дизайн, и кастомизация. Ничего, что я по-английски с вами спикаю, окей?