(Untitled)

Feb 18, 2014 17:46

Хотела написать коллеге в качестве шутки "Ну что сказал тебе S.Q.Lap?", но малодушно усомнилась в том, что он читал О.Генри.
А никто не помнит, как эта шутка была обыграна в переводе? Я помню, что никак, то есть впрямую так и написали, но вдруг?

книгопроглот, любезные коллеги

Leave a comment

Comments 5

gorodilo February 18 2014, 13:49:37 UTC
В читанном мной переводе - никак. Так и было написано по-русски: Эс. Ку. Лап. Если я все правильно помню.

Reply


laiska February 18 2014, 13:59:18 UTC
Эс.Ку.Лапп, насколько я помню.

Reply


firstep February 18 2014, 14:15:12 UTC
Что-то вроде "Извините, мне не довелось быть учеником Эс. Ку. Лаппа", но за точность не ручаюсь, так как читал почти 30 лет назад.

Reply


deka February 18 2014, 15:09:42 UTC
Согласен со всеми -- на словах "эс ку лап", в написании -- "Эс. Ку. Лап".

Reply


pechkin February 19 2014, 08:45:18 UTC
Неужели не Аарон Йосифович Болит?

Ленка! Ты читала Чайну Мьевилля, "Un Lun Dun"?

Reply


Leave a comment

Up