If- by Rudyard Kipling

Nov 16, 2015 09:40



"Звуковые качества языка лучше всего заявляют о себе в поэзии." Като Ломб

If— by Rudyard Kipling : The Poetry Foundation

Read more... )

poetry, цитаты

Leave a comment

Comments 17

vi_g November 16 2015, 08:17:23 UTC
Человеки бывают разные...

Reply

lena_levanto November 16 2015, 08:30:40 UTC
И все же есть что-то общее у всех Человеков ))

Reply

vi_g November 16 2015, 19:16:27 UTC
Несомненно ...

Reply

lena_levanto November 16 2015, 19:27:15 UTC
Это обнадёживает ))

Reply


kirinamir November 16 2015, 09:40:34 UTC
Интересное стихотворение) Хорошего дня, Леночка)

Reply

lena_levanto November 16 2015, 09:47:29 UTC
Доброго дня, Ирочка ))

Reply


ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЕ В БЛОГАХ-5 livejournal November 19 2015, 17:06:16 UTC
Пользователь fontyler сослался на вашу запись в своей записи « ПРИМЕЧАТЕЛЬНОЕ В БЛОГАХ-5» в контексте: [...] Переводы стихотворения If Редьярда Киплинга можно перечитать в журнале здесь [...]

Reply

lena_levanto November 19 2015, 17:16:06 UTC
Спасибо , Ирина )

Reply


iriki November 20 2015, 11:00:23 UTC
Перевод стихов - это очень сложно. Ведь не толко важно рифму и размер сохранить, главное - передать то. что хотел сказать автор. Невероятно сложно!

Reply

lena_levanto November 20 2015, 11:29:16 UTC
Да, для этого нужно не только владеть языком в совершенстве, но и быть поэтом ))

Reply

iriki November 20 2015, 13:47:16 UTC
Таким был Самуил Маршак. Гейне он переводил блестяще.

Reply

lena_levanto November 20 2015, 13:53:21 UTC
А как он перевёл сонеты Шекспира !

Reply


Leave a comment

Up