Франко-армянский поход на Самосату (февраль 1098 г.)

Jul 31, 2015 16:01

Давно хотел посоветоваться со знающими людьми и, прежде всего, с братом Скальдом, как нам сегодня правильно обзывать это совместное предприятие франков и эдесских армян. Для сражения или битвы оно мелковато. Тогда получается - "бой под Самосатой"? Или как-то по-другому?
Ниже описания боя у Маттеоса Урхаеци и Альберта Ахенского.

Маттеос Урхаеци:
Read more... )

Самосата, военная история, крестовые походы, Бодуэн I, крестоносцы и армяне, франки, Альберт Ахенский, армяне, Մատթէոս Ուռհայեցի, Заморье, Эдесса

Leave a comment

Comments 19

maxnechitaylov July 31 2015, 13:54:29 UTC
Кампания / рейд на Самосату

Reply

lehire July 31 2015, 19:18:25 UTC
Рейд мне не осень нравится, а вот кампания, пожалуй, подойдёт. Спасибо!

Reply


maxnechitaylov July 31 2015, 19:40:29 UTC
набег

Reply

lehire July 31 2015, 19:59:53 UTC
Вот насчёт набег не знаю. Тут нужно смотреть его цели: по Маттеосу, в принципе, выходит набег, а вот по Альберту получается, что главной целью был именно захват Самосаты.

Reply

maxnechitaylov July 31 2015, 20:00:58 UTC
Так первая цель не отменяет второй. Мало ли как выйдет! Но реально вряд ли что-то серьезное планировалось заранее, тут я согласен с Матвеем.

Reply

lehire July 31 2015, 20:08:12 UTC
Тогда в схему Маттеоса не вписываются сыновья знатных горожан, которых держал в заложниках Бальдук. По логике после такого набега он должен был отослать обратно в Эдессу их головы. Но если это попытка именно захватить город, то тогда игра стоит свеч.

Reply


irenered August 2 2015, 19:26:53 UTC
Пардон, а перевод с латыни Ваш?

Обратите внимание, что Balduc с сотоварищи стоит cовсем не в номинативе (!), а само предложение - безличное (repugnatum est) - было оказано сопротивление Балдуку etc

Reply

lehire August 2 2015, 19:40:28 UTC
Да, перевод мой. Дело в том, что весь текст таков:
Baldwinus primam petitionem hanc ducis et maiorum ciuitatis non refutans, assumptis ducentis sociis, et omni ciuitatis equestri et pedestri comitatu, castrum Samusart est aggressus, multam uim in uirtute suorum hostibus inferens. Sed a Balduc et suis occurrentibus in sagittarum grandine et tubarum stridore grauiter repugnatum est. (Как видите, у меня здесь выпал предлог). Т.е. получается: "Бальдуком и его воинами было оказано упорное сопротивление градом стрел и трубным рёвом". Звучит не очень красиво, поэтому я и трансформировал его в личное.
Спасибо Вам за замечание!

Reply

irenered August 2 2015, 20:51:52 UTC
Да, вижу, так согласна. :), с предлогом видно, что это abl.auct.

Reply


tipsy_boat August 2 2015, 22:13:37 UTC
резня) а чем нападение не подходит?

Reply

lehire August 2 2015, 22:36:27 UTC
Да как-то слишком общо. Меня же интересует термин для описания таких вот средней величины боевых действий регионального масштаба.

Reply


Leave a comment

Up