Перевод Сонета 29 У. Шекспира

May 18, 2012 19:22

Отверженный людьми и божествами,

Изгоем разрыдаться я посмел,

Тревожу небо тщетными мольбами,

Навеки проклиная свой удел,

Завидуя другим, тем, кто богаче

Надеждой, дружбой, внешностью, умом,

Искусностью, всезнанием, удачей,

Я недоволен тем, чем наделён;

Но средь рыданий о себе, что беден,

Лишь о тебе в душе родится мысль,

Она как жаворонок воспарит в рассвете

Над всей землёй, пленяя гимном высь;

Любовь свою, что слаще жизни всей

Я не отдам за злато королей.

William Shakespeare

Sonnet 29

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

великие, поэтические переводы

Previous post Next post
Up