As an assignment for one of my linguistics courses, we're to choose a language we're not particularly familiar with. Though I intend to specialize in East Asian Languages, I have not yet begun formal instruction in Korean. I am able to read hangul and I understand basic grammar, but my vocabulary is severely lacking, and I probably have less
(
Read more... )
Comments 5
Especially something like "Who is the person that is hugging the dog?"
In the Korean sentence, "who" goes at the end of the sentence with the question marker (just like Chinese): 애완견을 안고 있는 사람은 누구입니까?
Reply
This assignment is specifically to highlight those differences and show why word for word translations do not work.
Reply
아이들은 물고기를 먹을 것입니다.
(children fish eat will)
Send the professor a letter from your new school.
교사님께 새로운 학교로부터의 편지를 보내세요.
(professor to new school from letter send)
The fish will be eaten by the children.
물고기가 아이들에게 먹힐 것입니다.
(fish children by be eaten will)
The last one sounds like a proverb so I don’t know if you want the Korean equivalent of the proverb or a direct translation. I don’t know the proverb so all I can give you is the latter.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
마음이 강하지만 몸이 약하다.
(spirit strong but body weak :/)
Thank you very much!
땡큐 베리 감사!
ㄴㅇㄴ okay, I kid…
I’ve once done this sort of thing with a Spanish-learning friend of mine. When I looked at the Korean word order written in English, I didn’t know how I could ever know to phrase a sentence like that.
Reply
( For the last-- it is a bible quote, but the professor is looking for a direct translation. So this is perfect. :) )
I've done similar things before with other languages, though I usually have a good grasp of the language before I intentionally mangle it (so I am then able to provide the correct translations on my own). An extension of this assignment is that I get to play games with trying to confuse online translators.
Reply
Reply
Leave a comment