ldv

рабочее.

Feb 22, 2005 18:22

читаю тут договор с одной бельгийской фирмой от 93 года прошлого века. раздел про форм-мажор:

...including but not limited to war, insurrection, riot or other civil disobedience, quarantine restriction, labour dispute, failure or delay in transportation, fuel, raw material and macinery, accidents, fire, storm or other act of God, act of any ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

loewen_am_see February 22 2005, 13:56:45 UTC
fire, storm - это все по англ. юридической терминологии - acts of God, так же как и прочие чрезвычайные происшествия не зависящте от воли человека. Если не человек то кто? Вот так то, так что не парьтесь, все правильно написано.

Reply


pulkin February 22 2005, 15:47:13 UTC
act of God - это идиома. Кажись переводится как "стихийное бедствие"

Reply

ldv February 24 2005, 05:46:22 UTC
то, что идиома - понятно.
но как звучит!

Reply


Leave a comment

Up