This is my presentation about my family.

Feb 23, 2009 00:34

우리가족이 7명 입니다 ( Read more... )

korean

Leave a comment

Comments 20

babelfish9 February 23 2009, 21:30:45 UTC
제 가족은 3 명입니다. 내 아버지, 내 동생, 그리고 나. 내 여동생이 뉴욕에서 기자로 일하고있다. 내 아버지가 정부에서 은퇴합니다. 그건 내 가족이다. "그것은 약간의 고장,하지만 여전히 좋아. 그래, 여전히 좋다".

왜냐하면 내가 당신을 사기 안쳤어 및 Google 번역을 사용 내기 당신의 조성을 더욱 인상적이다.

Reply

My translation of your translation laynamarya February 24 2009, 13:08:59 UTC
There are 3 people in my family. My father, my sister (actually you said "little sister" but I know what you mean), and me. My sister works in the news business in New York. My father has retired from the government. He is planning another family(?) "That number's district, however I like that it is remaining the same. So, may it remain the same."

A Japanese woman but my darling I looked up to buy and Google company's translation creation is more stingy.

Reply

Re: My translation of your translation babelfish9 February 24 2009, 15:35:35 UTC
That is awesome!!!! But not what I wrote. Thank you google translate. The first part was pretty right--but instead of "he is planning another family" I said, That is my family. "It is little and broken, but still good. Yeah, still good."

Followed by

I am highly impressed by your composition, considering you didn't have to use google translate. ;-)

I kind of like the new version though--it is like dadaist poetry

Reply


zard February 23 2009, 22:22:23 UTC
Love, Babelfish ( ... )

Reply

oochie83 February 24 2009, 01:10:43 UTC
"lives the husband and the new ham sourly"?

What is THAT supposed to mean?

Reply

zard February 24 2009, 03:37:14 UTC
I thought that part was awesome. Also, I like the "Truth sees" part, because it was the only part that sounded like Laynaspeak.

Reply

jilsynchro February 24 2009, 10:17:34 UTC
I am having such great memories of "Down with the Lack of Consistency" right now...

Reply


toby_rethinks February 23 2009, 23:34:11 UTC
I can't read a word of this and I love you.

Reply

laynamarya February 24 2009, 14:55:20 UTC
I love you as well. There are a few German loanwords in Korean, like the word for part-time job (Arbeit?) that always throw me off because they LOOK like English loanwords. And yet, they are not.

Reply

toby_rethinks February 24 2009, 15:03:14 UTC
Yeah, Arbeit means work in German. Weird!

Reply


jilsynchro February 24 2009, 10:16:01 UTC
That's what she said.

Reply


Leave a comment

Up