Думаю про то, что "sittlich" в "Истине и методе" можно было бы перевести как "нравственный" и обыграть его исходное распространение и на сферу вкуса, и на сферу эстетики через "нрав/нравиться
( Read more... )
Нетривиальное слово. В абстрактном смысле "нравственный" - очень хороший выбор, только боюсь, что оно здесь не от "нрав", а от "нравы". По моим ощущениям sittlich определяется через внешний контекст и привязку к обществу/окружению. В разговорном употреблении будет скорее в значении "пристойный", но здесь не то, ясное дело.
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment