давно думал, собрался наконец перевести... Замечательный текст - поэма в прозе о внутреннем поиске, написанная в период, когда нацистские армии как раз громили Европу и входили во Францию...
ага, можно считать его примером того, что называется 'умной молитвой' - очень такой мотивирующий и медитативный текст, кажется, что можно бесконечно перечитывать... плюс, со здоровым чувством юмора)
Совершенно французский стиль.ein_koboldNovember 27 2013, 08:59:40 UTC
По моему,Камю звучит более боевито,например,Завоеватель (из поэмы про Сизифа).Здесь же стиль довоенной до 1914-го публицистики: Верхарн,Золя и прочие романтики. Переживший войну Аполлинер уже суше и лаконичнее:его стих про Минерву,вышедшую из головы раненого. Увы,но французскому стилю отвечает напыщенность,многая формы вокруг одного слова-понятия.У них даже эпитафии на кладбище не вмещает стандартная плита. так что Ваш перевод-супер.
Re: Совершенно французский стиль.larkin_donkeyNovember 27 2013, 12:15:27 UTC
Спасибо, ну да, точно насчёт стиля. Сам Домаль, вроде, как раз от этой напыщенности пытался уйти. По крайней мере, называл как пишушего в жанре "Симплизма" и "экспериментальной метафизики".
Comments 8
Reply
Reply
Переживший войну Аполлинер уже суше и лаконичнее:его стих про Минерву,вышедшую из головы раненого.
Увы,но французскому стилю отвечает напыщенность,многая формы вокруг одного слова-понятия.У них даже эпитафии на кладбище не вмещает стандартная плита.
так что Ваш перевод-супер.
Reply
Reply
Reply
Reply
Скажите, пожалуйста, возможно ли выложить ваш перевод с указанием авторства в контакте?
Reply
Reply
Leave a comment