Что касается переводов этого сонета, то два самых любимых для меня именно эти два, Пастернака и Маршака. И в тот или иной момент я предпочитаю один другому исключительно в силу настроения :) В частности, мне кажется, пастернаковский перевод несколько менее эмоциональнее, суше - но, в силу этого, и прозрачнее.
В своё время говорили о каком-то очень удачном переводе, сделанном в Харькове, но я его не видел. Попробую узнать - если найду и дествительно хорошо - напишу.
LXVI Кричу я смерти: "Где ты?" Я устал Смотреть, как бьётся доблесть в нищете, Как низость удостоена похвал, Как веру обрекают клевете, Как знатность подлостью посрамлена Как девственностью властвует разврат, Как добродетель гнусно растлена, Как силу душит хилый супостат, Как рот искусству затыкает власть, Как разуменью докторство вредит, Как правду кривда попирает всласть, Как злоба добротой руководит. Кричу я, но ответа не дано, И бросить здесь любовь мою грешно.
перевод В. Микушевича из первого тома "Семь веков английской поэзии".
Comments 22
Reply
Что касается переводов этого сонета, то два самых любимых для меня именно эти два, Пастернака и Маршака. И в тот или иной момент я предпочитаю один другому исключительно в силу настроения :) В частности, мне кажется, пастернаковский перевод несколько менее эмоциональнее, суше - но, в силу этого, и прозрачнее.
Reply
Reply
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А.М. ФинкеляЯ жизнью утомлён, и смерть - моя мечта ( ... )
Reply
Кричу я смерти: "Где ты?" Я устал
Смотреть, как бьётся доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как разуменью докторство вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.
перевод В. Микушевича
из первого тома "Семь веков английской поэзии".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment