Френды-переводчики, узнаёте ситуации?
Оригинал взят у
xieergai29в
Ты ж переводчик!...Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Мне было 19 лет, я работала переводчиком на заводе шампанских вин. Однажды организовался какой-то непредвиденный банкет, было два часа ночи (а рабочий день начинался в 7 утра), когда туда приехал сам Черномырдин.Он - просто ужас любого переводчика:) А уж девятнадцатилетней девчонки с небольшим опытом да после тяжелого рабочего дня... Короче, поначалу я старалась переводить все:) Получалось плохо ибо я ясно видела, что несу ахинею:) так как сама общий смысл не улавливаю:) Потом в какой-то момент я это дело бросила, благо у меня были очень хорошие отношения с теми, кому я переводила. И после очередного трехминутной речи из набора междометий и бессвязных фраз вдруг образовалась тишина и все услышали мой перевод "he said it's ok" Черномырдин ржал до слез:)Ну и все тоже, а я не знала, то ли готовиться к увольнению, то ли тоже поржать. Ну ничего, пронесло, отличный дядька он оказался:)
Reply
Reply
Хотя БСРЗ, до сих пор - редкий заповедник и гадюшник. Но в те времена - особенно. На 2 отдела продаж металла и оборудования, человек 12, в общей сложности, только у меня был рабочий эстонский. Проработала я в этом гадюшнике 3 месяца и нашла себе другое место. :)
Reply
Reply
Leave a comment