High Among the Clouds, Black Sparrow :-)

Aug 16, 2011 23:40



צווישן וואָלקנס הױך, פֿאַרביטערט,
שוואַרץ און עלנט ווי אַ הונט,
פֿליט אַ שפּערל - צאַפּלט, ציטערט,
שוועבט געשװינד איבערן גרונט.
פֿליט ער שטיל אין טיפֿער נאַכט,
פֿון לבנה־ליכט באַלײַכטער,
ניט פֿאַרדאַגהטער און לײַכטער
זעט ער אַלץ, פֿון אַלעם לאַכט.
רוצחיש־קלוג זײַן האַלדז צעגלײַכט ער
ווי אַ שאָטן אויפֿן ראָג;
אויגן - ברענען ווי דער טאָג.

шаманское

Leave a comment

Comments 9

huli_tam August 17 2011, 10:52:26 UTC
ой, до меня не с первого раза дошло, что это
хихихи!

но только в переводе теряется чУдная невразумительность оригинала

Reply

laplandian August 17 2011, 11:02:28 UTC
Отнюдь! Даже усиливается, на мой взгляд.

Reply


huli_tam August 17 2011, 11:09:15 UTC
а что такое "рог"?

Reply

laplandian August 17 2011, 12:48:16 UTC
пересечение улиц, угол здания

Reply

huli_tam August 17 2011, 13:10:11 UTC
ухты, то есть такой неизменённый украинизм
а я вечно ищу подвоха

Reply

laplandian August 17 2011, 14:53:07 UTC
Вполне общепринятое литературное слово для южного и центрального диалекта. Вероятно, встречается и в белорусских говорах.

Reply


Leave a comment

Up