Сия манифестация весьма пользительна

Jul 22, 2011 00:17

Боян, но вдруг кто не в курсе ( Read more... )

пиплы - варнинг!

Leave a comment

Comments 4

noctu_vigilus July 22 2011, 05:50:59 UTC
Хороший, полезный пост.

Reply

lantse July 22 2011, 10:26:37 UTC
я бы даже сказала - псто ))

Reply


algol65 July 23 2011, 08:54:20 UTC
Читатели ЖЖ должны были разговаривать с Настиком её же словами:

"Вся из себя дорогая дорогуша Настик! Если я не оторву свой взор от вашего перевода и не вперю его в кой-то другой, то сейчас же рехнусь! Ибо сие может оказаться резоном весомее, нежели вы в силах догадаться." :-)

В "Эксмо" приличных переводчиков калачом не заманишь, вот они с горя и печатают переводы своих редакторов:

http://www.nastik.rinet.ru/

Reply

lantse July 23 2011, 11:28:29 UTC
ёклмнёклмнёклмн 0_о
хорошо, хоть там список есть, чтобы чего-нибудь случайно не купить. Чисто платонически интересно, как в её переводе выглядит Оскар Уайльд.
Я вообще утратила веру в ЭКСМО после того, что они сделали с моим любимым Стивеном Эриксоном (не тем, который "Дни между станциями", а тем, который "Малазанская книга павших"). Например, вот такое:

Оригинал:
The thief's eyes widened. Malazan spies? Guild Master? Vorcan!
Перевод ЭКСМО:
Крокус не верил своим глазам. Малазанские шпионы проникли в Даруджистан? И один из них говорит с предводительницей гильдии? Так эта женщина в серебристой маске и есть могущественная и беспощадная Воркана?

Самое неприятное, что при этом редакция стала с пеной у рта защищать это, когда в ЖЖ кто-то указал им, что перевод не совсем хорош (там этого примера даже не было, было намного более безобидное). Ещё мне встретилось там прелестное: где у автора было про shoals в бухте, в переводе были "школы у побережья". И т.д.

Reply


Leave a comment

Up