Читатели ЖЖ должны были разговаривать с Настиком её же словами:
"Вся из себя дорогая дорогуша Настик! Если я не оторву свой взор от вашего перевода и не вперю его в кой-то другой, то сейчас же рехнусь! Ибо сие может оказаться резоном весомее, нежели вы в силах догадаться." :-)
В "Эксмо" приличных переводчиков калачом не заманишь, вот они с горя и печатают переводы своих редакторов:
ёклмнёклмнёклмн 0_о хорошо, хоть там список есть, чтобы чего-нибудь случайно не купить. Чисто платонически интересно, как в её переводе выглядит Оскар Уайльд. Я вообще утратила веру в ЭКСМО после того, что они сделали с моим любимым Стивеном Эриксоном (не тем, который "Дни между станциями", а тем, который "Малазанская книга павших"). Например, вот такое:
Оригинал: The thief's eyes widened. Malazan spies? Guild Master? Vorcan! Перевод ЭКСМО: Крокус не верил своим глазам. Малазанские шпионы проникли в Даруджистан? И один из них говорит с предводительницей гильдии? Так эта женщина в серебристой маске и есть могущественная и беспощадная Воркана?
Самое неприятное, что при этом редакция стала с пеной у рта защищать это, когда в ЖЖ кто-то указал им, что перевод не совсем хорош (там этого примера даже не было, было намного более безобидное). Ещё мне встретилось там прелестное: где у автора было про shoals в бухте, в переводе были "школы у побережья". И т.д.
Comments 4
Reply
Reply
"Вся из себя дорогая дорогуша Настик! Если я не оторву свой взор от вашего перевода и не вперю его в кой-то другой, то сейчас же рехнусь! Ибо сие может оказаться резоном весомее, нежели вы в силах догадаться." :-)
В "Эксмо" приличных переводчиков калачом не заманишь, вот они с горя и печатают переводы своих редакторов:
http://www.nastik.rinet.ru/
Reply
хорошо, хоть там список есть, чтобы чего-нибудь случайно не купить. Чисто платонически интересно, как в её переводе выглядит Оскар Уайльд.
Я вообще утратила веру в ЭКСМО после того, что они сделали с моим любимым Стивеном Эриксоном (не тем, который "Дни между станциями", а тем, который "Малазанская книга павших"). Например, вот такое:
Оригинал:
The thief's eyes widened. Malazan spies? Guild Master? Vorcan!
Перевод ЭКСМО:
Крокус не верил своим глазам. Малазанские шпионы проникли в Даруджистан? И один из них говорит с предводительницей гильдии? Так эта женщина в серебристой маске и есть могущественная и беспощадная Воркана?
Самое неприятное, что при этом редакция стала с пеной у рта защищать это, когда в ЖЖ кто-то указал им, что перевод не совсем хорош (там этого примера даже не было, было намного более безобидное). Ещё мне встретилось там прелестное: где у автора было про shoals в бухте, в переводе были "школы у побережья". И т.д.
Reply
Leave a comment