Виктор Топоров в рецензии на переиздание романа "Комедианты" Грэма Грина (это роман, который про Гаити времен Папы Дока, тонтон-макутов и прочие ужасы (спецы говорят, что это лучший роман Грина)) сетует, что переводчики советских времен не знали современного выражения "покупка ситуации", оно очень помогло бы в переводах оттенков гаитянской
(
Read more... )
Comments 3
Почему не слышал, знает и даже разяснает, что за ситуация - секс, ложь и фото * :)
Но кмк ето узкий сленг, народ бы не понял, только коллеги )
Reply
*
" - Что-то я не совсем понимаю, - заинтересованно, но раздосадованно сказала я, - зачем мне вообще покупать эту «ситуацию»?
- Попробую объяснить, - Кряжимский был спокоен. - «Ситуация» коренным образом отличается от рыночного товара. Если ты покупаешь в супермаркете кубики «Галина Бланка», то вне зависимости от того, пенсионер ты или новый русский, кубик будет стоить тебе одинаково. Стоимость же «ситуации», напротив, определяется твоим статусом. Если ты лучшая подруга жены губернатора или сестра начальника РУБОПа, то у тебя одни возможности выиграть иск. А если ты никто и звать тебя никак, то возможности твои, увы, совершенно другие.
"
Reply
"покупка ситуации" это из бизнес-бандитского сленга 90-х,
например, покупает некто некий бизнес, и покупает он его целиком, со всеми имеющимися плюсами и минусами, долгами и доходами, бандитской крышей и конфликтом акционеров. Когда у бизнеса проблем больше чем ноль, а может быть даже и есть некий развивающийся конфликт , вот это вот "ситуация в моменте" и фиксируется и покупается.
То есть покупка не только товаров на складах и остатков на счетах, а учёт имеющегося конфликта, ситуации, как некоего денежного коэффициента.
Reply
Leave a comment