(Untitled)

Oct 13, 2009 22:59


* * *
      her dulcied native tongue
      Wallace Stevens

Ей хотелось праздника - поговорить
На родном её медовом языке
С кем-нибудь в тени деревьев.

Шорохи растений. Шелесты листов. Тéни деревьев.
Уединенье
В таинстве слов.

Настежь, но не объятьях - в таинстве
Слов. Нет, ничего
С любовью общего. На миллионы

Лет, на миллиарды
Миль, на ( Read more... )

лал балу

Leave a comment

Comments 4

gamz October 14 2009, 09:27:59 UTC
здесь намеренно "листов", а не листьев?

Reply

markandeia October 14 2009, 09:50:16 UTC
Опережая ответ автора - думаю, намеренно, чтобы избежать мягкого "т" в слове "листьев". С твердым "т" более явственная аллитерация, да и на шелест больше похоже...

Reply

lal_balu October 15 2009, 03:22:13 UTC
мне кажется, на этот вопрос невозможно ответить так, чтобы не сесть в лужу. т.е. если я ответу "да, намеренно", это подразумевает некую цель, похожую на предложенную выше markandeia, но если действительно ставить такую (или подобную) цель пока пишешь, то становится практически невозможным закончить стихотворение, так как пришлось бы поверять каждый шаг на соответствие намерению, цели, а я, конечно, ничего такого не делал, когда писал, я просто раздумывал над стихотворением Стивенса, из которого эпиграф. но если ответить "нет, не намеренно", то это противоречит моему внутреннему ощущению, что эти слова я не просто в кучу накидал, а специально отобрал и расположил в определенном порядке, возможно, с какой-то целью, хотя и невыразимой (т.е. я ее выразить - не могу ( ... )

Reply

gamz October 15 2009, 08:41:09 UTC
мне кажется, что "листы" тут вполне к месту, потому что тут же появляются "слова", и они связаны (письменность и весь этот архетип).
В качестве иллюстрации - у меня в одном давнем стихотворении есть:
"Рояль в кустах, следы стихов на нём,
Листы и листья мокнут под дождём".

Reply


Leave a comment

Up