Гаденькая штука - эти языковые казусы. Какие только ситуации не случаются порой.
Эта сценка по сей день вызывает у меня смех при воспоминаниях:
Место действия: Израиль, южный Тель-Авив.
Стою я на почте, в очереди в кассу. Передо мной бабушка.
/Справка: на иврите слово "буль" - марка, а "бульбуль" - на сленге, обозначение мужского органа, того самого/
Так вот, поворачивается бабуля ко мне и просит помощи, мол если я знаю русский, то как на иврите слово "марка". Я отвечаю: "буль". Помогаю составить правильно предложение, типо того что: "Мне нужна марка, пожалуйста.."
Подходит бабулина очередь и она говорит кассирше (очень громко и уверено - подготовилась же!): "Шалом! Ани цриха буль, бульбуль, да-да!"
Нервничая, она посчитала нужным добавить русское "да-да" и повторить несколько раз слово "буль", что всем присутствующим послышалось конкретно "бульбуль"! И получилось примерно так: Здравствуйте, мне - мужскую пипиську! нужен {тот самый орган}!
Я обычно сдержана в подобных ситуациях, чтоб человека не смущать еще больше, но тут и я не выдержала и хохотала вместе с остальными:)
А еще такие "языковые смешинки" перешедшие в бытовой юмор, остались яркими в памяти:
Русское "хам" на иврите "жарко". Кому-то из русскоязычных друзей в шутку: "Ну ты и хам!" В ответ: "Ага, очень жарко!"
Русское "дай" на иврите "хватит". С мужем шутим до сих пор: кто-то из нас просит что-то: дай (что-нибудь), а в ответ: ну "хватит" так "хватит":)
И вот ещё:
На иврите "чек дахуй" - "отсроченный чек". Помню, когда только приехала в Израиль, ужасно стеснялась произносить это слово!
А ивритское слово "хара" - извиняюсь, означает "говно". Поэтому русское слово "хорошо", которое произносится "харашо", израильтянам режет малёхо слух. Как-то пыталась представить, как же это слово слышится коренному израильтянину, типо "гавнешо"?!
На иврите слово"махзор" дословно переводится - "круговорот". Поэтому это слово применимо к тому, что имеет тенденцию повторяться. Например, сборник еврейских праздничных молитв называется "махзор" и женский месячный цикл, зовется тем же словом, "махзор". Помню, мне было вначале это как-то странно "пережевать".
Русскоязычные репатрианты часто путают слова: "хозе" - "договор" и "хазе" - "грудь", и при поиске квартиры частенько назначают встречу по поводу груди:)
Так же у меня вызывает улыбку "Windows Vista" так как слово "виста" (с таким названием есть и гостиница в г.Эйлат, в Израиле), в переводе с латышского языка - "курица":)
А в Ванкувере я сама, наверняка вызываю улыбку у тех, с кем пересекаюсь в общении. Например, до сих пор, здороваясь, я не могу перестать говорить "Шалом"!!! Вот просто прёт это слово из меня, и все тут! А ведь я тут уже 5-ый месяц! Сказываются годы, прожитые на Земле Обетованной и то, что с дочей я говорю на иврите, большей частью. Хорошо что атмосфера в Даунтауне очень непринужденная и довольно веселая, вовсе не ощущаю себя белой вороной, и с удовольствием общаюсь с китаяночками, которые своей простотой и раскрепощенностью, напоминают мне родных израильтянок.