Начало тут
http://lady-dalet.livejournal.com/292750.html и тут
http://lady-dalet.livejournal.com/295163.html.
Многие из нас, наверное, слышали и читали прекрасные сказки Александра Сергеевича Пушкина, основанные на русском фольклоре. Но немногие, наверное, знают, что эти самые сказки в большинстве своем имеют западное происхождение и попали в русский фольклор в пересказе русских сказителей..
Большим собирателем русского фольклора был В.И. Даль, который, по всей видимости, был основным источником, откуда черпал Пушкин сюжеты и мотивы для своих сказок, и хотя сюжет «Сказки о попе и о работнике его Балде» взят из народной сказки «Батрак Шабарша», сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» был дан Пушкину в дар непосредственно Далем.
.
Владимир Даль родился в посёлке Луганский завод (ныне Луганск) Екатеринославского наместничества, Российской империи 10 (22) ноября 1801 год в семье лекаря горного ведомства[4] Ивана Матвеевича Даля и Марии Христофоровны Даль (урождённая Фрейтаг).
.
Его отец, обрусевший датчанин Йохан (Иоганн) Кристиан Даль[5] (дат. Johan Christian Dahl, 1764 - 21 октября 1821), принял российское подданство вместе с русским именем Иван Матвеевич Даль в 1799 году. Он знал немецкий, английский, французский, русский, идиш, латынь, греческий и древнееврейский язык, был богословом и медиком; бабушка его - из рода французских гугенотов де-Мальи. Она занималась переводами на русский язык произведений европейских писателей. Считается, что влияние бабушки не осталось бесследным для В.И.Даля: самым первым его чтением русских книг были именно её переводы. .
Скорее всего источниками для сказок «Руслан и Людмила» и «Сказка о царе Салтане» служили какие-то материалы Даля, хотя наверняка сказать ничего невозможно. Из официальной версии мы знаем, что основным поставщиком сказок для Пушкина служила легендарная небезызвестная Арина Родионовна, любимая няня Александра Сергеевича (Вот это и была типа Арина Родионовна - бабушка Даля, который подарил Пушкину переведенные ею материалы, в том числе различные сказки), но вполне возможно, что этот источник был придуман последним, несмотря на несомненную реальность персоны няни поэта. Но так ли это было на самом деле? - ведь сюжеты и мотивы многих сказок имеют параллели в западных сказках и нашли свое отражение в сказках самого Пушкина.
.
А знаете, почему? Потому что еще несколько десятилетий назад современная Германия и Россия были одним государством. Поэтому нет ничего удивительного, что режиссеры, сценаристы, писатели были немцами, т.е. имеют название "неметс", данное ТИсториками или западниками. Это не просто слова, этому есть доказательства. Hа самом деле немцы это тайчи из Тойчланда - Teutschland - той "святой" земли, как сказали бы евреи, используя свой придуманный язык.
.
.
.
.
Об этом я еще напишу.
.
Говоря о подаренном Далем сюжете Пушкину «Сказки о рыбаке и рыбке» (основываясь на упоминании П.И. Мельникова касательно рукописи сказки с автографом Даля), можно сказать, что сия сказка имела аналог среди известных русских народных сказок, но, по всей видимости, возникшей на почве известной немецкой сказки братьев Гримм. Если копать в более глубокие времена, то подобная сказка несколько выпадает из рамок русской и вообще "славянской" традиции, так как не имеет близких аналогов в далеком прошлом. Оно, конечно, и понятно, ведь сюжеты этих сказок собраны или созданы гениальными немецкими лингвистами, одними из основоположников научной германистики.
.
А.С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке»
http://ru.wikisource.org/wiki/Сказка_о_рыбаке_и_рыбке_(Пушкин)
.
.Братья Гримм, «Сказка о рыбаке и его жене»
.
http://e-skazki.narod.ru/skazki/avtor/grimm/grimm-022.html.
Приведу несколько фрагментов из этой сказки.
.
Pыбак с женою жили в дрянной лачужке у самого моря. Рыбак ходил каждый день на море и удил рыбу. Так и сидел он однажды за ужением, и все смотрел на блестящие волны - сидел да посиживал.
Вдруг удочка его погрузилась на дно глубоко-глубоко, и когда он ее стал вытаскивать, то выволок вместе с нею и большую камбалу.
И сказала ему рыбина: "Слышь-ка, рыбак, прошу тебя, отпусти меня на волю: я не настоящая камбала, я - завороженный принц. Ну, что тебе в том, что ты меня съешь? Я тебе не по вкусу придусь; лучше брось меня опять в воду, отпусти меня на простор". - "Ну, - сказал рыбак, - напрасно ты и столько слов потратила; я бы и без того, конечно, отпустил на свободу такую рыбину, которая по-нашему говорить может". И с этими словами он отпустил рыбину в воду, и пошла камбала на дно, оставляя следом по себе в воде кровавую струйку. Посмотрел рыбак, да и поплелся к жене в свою лачужку.
.
.
.
"Что же, муженек, - сказала жена, - или ты сегодня ничего не поймал?" - "Нет, - сказал рыбак, - я сегодня изловил камбалу, и она мне сказала, что она не камбала, а завороженный принц; ну, я и отпустил ее опять в море". - "Так разве же ты себе у нее ничего не выпросил?" - сказала жена. "Нет, да и чего же мне у ней просить?" - "Ах, - сказала жена, - да ведь нам же так скверно живется в этой лачужке, и вони, и грязи у нас вдоволь; выпросил бы нам у нее избушку получше. Ступай-ка да вызови ее из моря: скажи ей, что нам нужна изба понаряднее, и она наверно даст нам ее". - "Ах, - сказал рыбак, - ну что я там еще пойду шляться!" - "Да ведь ты же ее изловил и опять на волю выпустил - она для тебя наверно все сделает".
Не хотелось рыбаку идти, но не хотелось и жене перечить - и поплелся он к морю.
Когда пришел он на море, море потемнело, и волны уже не так блестели, как утром. Подошел он и сказал:
.
Рыба, рыбка, рыбинка,
Ты, морская камбала!
С просьбою к тебе жена
Против воли шлет меня!
...
"Ну, чего она еще хочет? - сказала камбала. "Ох, - проговорил рыбак, - хочет она папою быть!" - "Ступай к ней; будет по ее воле", - сказала камбала.
Пошел он обратно и, когда пришел, то увидел перед собою громадную кирху, кругом обстроенную дворцами. Едва пробился он сквозь толпу народа.
А внутри кирхи все было освещено тысячами и тысячами свечей, и жена его в одежде из чистого золота сидела на высочайшем троне, а на голове у ней были три большие золотые короны. Кругом ее толпилось много всякого духовенства, а по обе стороны трона стояли в два ряда свечи - от самой большой, толщиной с доброе бревно, до самой маленькой, грошовой свечурочки. А кайзеры и короли стояли перед ней на коленях и целовали ее туфлю.
"Женушка, - сказал рыбак, посмотревши на жену, - да ты, видно, папа?" - "Да, я теперь папа!" ...
.
Смотрел он, смотрел на нее, и казалось ему, что он смотрит на солнышко красное. Немного спустя и говорит он ей: "Ах, женушка, небось хорошо тебе папой быть?" А она сидела перед ним прямо и неподвижно, словно деревянная, и не двигалась, не трогалась с места. И сказал он: "Женушка! Ну, теперь, чай, довольна? Теперь ты папа и уж ничем больше не можешь быть?" - "А вот еще подумаю", - сказала жена.
И затем они отправились спать; но она все еще не была довольна, и ее алчность не давала ей уснуть, и все-то она думала, чем бы ей еще можно быть.
Муж, набегавшись за день, спал отлично и крепко, а жена, напротив того, совсем не могла заснуть и все ворочалась с боку на бок, и все придумывала, чего бы ей еще пожелать, и ничего придумать не могла.
А между тем дело шло к восходу солнца, и когда она увидала зарю, то пододвинулась к самому краю кровати и стала глядеть из окна на восходящее солнце...
"А, - подумала она, - да разве же я не могу тоже повелевать и солнцу, и луне, чтобы они восходили?"
"Муж, а муж! - сказала она и толкнула его локтем под ребра. - Проснись! Ступай опять к рыбине и скажи, что я хочу быть самим Богом!" ...
.
Кто-то может быть возразит и скажет, что это простые совпадения, ибо сходные сюжеты некоторых сказок могут встречаться у совершенно разных народов. К примеру, всем известный миф о Прометее нашел свою четкую параллель в совершенно аналогичном чеченском мифе о Пхьармате. Любопытно, что и имена героев весьма созвучны. Однако можно ли тут говорить о случайном совпадении? Полагаю, что нет, ведь индоевропейские предки греков вполне могли жить на территории Кавказа и перенести этот миф во время переселения на Балканы. Известно также, что родственные грекам фригийцы жили на территории Малой Азии, что весьма соприкасалось с Кавказом, а они имели миф с аналогичным сюжетом.
.
Однако вернемся к теме известной сказки Пушкина. Было ли хоть какое-то документальное подтверждение, что сюжет «Сказки о рыбаке и рыбке» был взят Пушкиным из сказки братьев Гримм напрямую? Ну, разумеется.
.
В произведении Пушкина отсутствуют мотивы, характерные или типичные для земель, где католицизм как религия получил наибольшее распространение. К таковым, например, в случае сказки братьев Гримм относится заветное желание старухи стать Папой Римским и пожелание Божьей безграничной власти. В самом произведении Пушкина мы ничего подобного не видим, но в Государственной Публичной библиотеке СССР им. Ленина в Москве хранится черновой текст рукописи Александра Сергеевича, в котором этот мотив присутствует. Отрывок из чернового текста с приведенным мотивом мы можем увидеть в книге С.М. Бонди «Новые страницы Пушкина» (Москва, 1931 г.). Итак, вот, собственно он:
.
«Говорит старику старуха:
Не хочу <быть вольною царицей>
А <хочу быть римскою папой>
Старик не осмелился перечить.»
---
Добро, будет она Римскою папой
---
Воротился старик к старухе
Перед ним монастырь латинский
На стенах [латинские] монахи
Поют латынскую обедню.
---
Перед ним вавилонская башня
На самой верхней на макушке
Сидит его старая старуха
На старухе сарочинская шапка
На шапке венец латынский
На венце [не разб.] спица2
На спице [Строфилус] птица
Поклонился старик старухе,
Закричал он голосом громким:
Здравствуй, ты старая баба
Я, чай, твоя душенька довольна?
Отвечает глупая старуха:
Врешь ты, пустое городишь,
Совсем душенька моя недовольна
Не хочу я быть Рим<скою папой>» (А.С. Пушкин).
Данный черновой текст Александра Сергеевича можно видеть в довольно обширной работе М.К. Азадовского «Источники сказок Пушкина»:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/vr1/vr12134-.htm.
Аналогичным образом дело обстояло и с известным произведением Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», сюжет которой якобы был почерпнут из русской народной сказки «Волшебное зеркальце». Однако это мнение не выдерживает никакой критики, поскольку связь сказки Пушкина с сюжетом народной сказки довольно отдаленная и больше соответствий находит в сюжете сказки братьев Гримм «Белоснежка». Схема сюжета передана полностью, и перенесена, и интегрирована Пушкиным с использованием чисто славянских мотивов. Что до легенды о переложении Пушкиным сказок, рассказанных ему якобы его няней Ариной Родионовной, то эта легенда понадобилась последнему, чтобы создать убедительную атмосферу того, что эти сказки имеют чисто славянское, национальное происхождение.
.
Хочу сказать, что подобного рода случаи были далеко неединичны. Именно подобным образом в 18 веке создавалась другими, не менее известными авторами, так называемая «славянская мифология», причем среди этих авторов не все даже были русскими.
.
Тут уместно было бы еще упомянуть, что А.С. Пушкин по происхождению был эфиопом. Позволю себе предположить, что если бы Пушкину был привит в детстве интерес к национальным корням его эфиопских предков, то не было бы ничего удивительного в том, что эфиопские сказки были бы успешно интегрированы и внедрены на славянскую почву.
.
Валентин ВАЛЕВСКИЙ
.
Уже заканчивая статью, мне попался вчера сайт, на котором я почерпнула вот это:
.
Александр Пушкин и Евгений Гусев.
.Когда автор этих строк однажды вдруг осознал, что стал поэтом, меня поразило сходство стиля моих стихов со стихами Александра Пушкина. Слог показывал абсолютное равенство.
Самое странное, что ДО своей поэзии я не любил читать стихи, и был равнодушен ко всем известным гениям этой области искусства. И никогда я даже не мыслил заниматься чем-то в данном направлении, но на самой заре собственного поэтического творчества моя рука вывела вот это:
.
В безмолвном, девственном покое,
Бог сердцу говорил такое:
«На землю посланный пророк!
Восстав в определённый срок,
Как проводник Моих идей,
Словами Правды жги людей…»
Из поэмы автора «
Ангел вострубил»
А спустя какое-то время, мне на глаза попалось стихотворение Пушкина «ПРОРОК», где я прочёл следующее:
.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей…»
Из стихотворения А. Пушкина «
Пророк»
Что должно сказать человеку такое поразительное сходство и смысла, и стиля? Плагиатом это не назвать, поскольку у меня множество других стихов, написанных аналогично. Да и сама способность к поэзии высшего уровня проснулась без моего на то желания, сама по себе.
http://nebesa.pro/pushkin.htm.
Этот Гусев еще утверждает, что он реинкарнированный Пушкин. Не знаю, как вам, а по мне так это доказательство тех, кто сочинял все произведения под псевдонимом Пушкин.
.Можно ли научиться рифмовать как Пушкин? Оказывается, можно.
http://lady-dalet.livejournal.com/151601.html Не хочу хвастаться, но, попав в струю, написала весной это:
.
В парк сегодня я пошла,
перьи белые нашла,
всем я здравствуйте сказала,
добра утра пожелала.
Птичкам, травке, лепесткам,
ветру, Солнцу, всем росткам.
Вверх я руки подняла,
И спросила, как игра?
называться будет в день.
Тут на небе встала тень,
солнце стала загрождать,
сильным ветром побуждать,
в рифму складывать слова,
как сценарий для меня.
"Ветер, ветер, ты могуч,
ты гоняешь стаи туч",
спомнились мне тут слова,
И тогда я поняла,
что сегодня вся игра
будет ветром направляться,
значит надо расслабляться.
И лететь как то перо,
что легко, бело, полно
поднимается с земли и
летит в далеко дали.
Щеки ты мои ласкаешь,
в волосах моих играешь
не запутайся, смотри.
Все узлы ты развяжи,
и дорогу покажи.
Ты гуляешь по горам,
Слева, справа, тут, и там,
свежесть ты несешь и силу,
я дышу тобою всласть.
Благодарна за подарок,
жизнь дана, а с нею власть:
все, что вижу, чем дышу,
в "их" вибрации свожу,
чтоб наверху там дать понять,
как человеку здесь унять
все, что по вибрациям иным
дает дуальность всем земным.
*
А может я тоже реинкранированный Пушкин? В своих других произведениях меня тоже тянуло на этот стиль изложения.