Судя по рецензии на биографию Бандеры, Радченко стремится к взвешенно оценке: "Одной из методологических проблем Россолинског-Либе является то, что он видит многое в «черно белых тонах" и считает преувеличением считать Вятровича "право-радикалом." Отсюда его претензии к употреблению слова "жид"
Я не знаю украинского языка, но похоже что Радченко скорее прав чем нет. При переводе официальных документов следует использовать аналогичную официальную форму русского языка. Если Что касается личной переписки, то
1) цитаты даны в русском переводе и хорошо бы увидеть оригинальный текст- чтобы узнать какой перевод будет наиболее подходящим 2) не исключено что правильный перевод зависит от контекста
3) смысловая нагрузка сейчас может сильно отличаться от смысловой нагрузки 70 ле назад
Игорь, я конечно понимаю что рецензенты сволочи и попили немало нашей кровушки. Ведь когда мы сами пишем рецензии ( или там annual performance review), то делаем это совершенно объективно и беспристрастно!
И все же, в рамках обьективности, не могу согласиться с некоторыми Вашими ответами.
В официальных немецких документах слово "Jude" переводилось на русский (в подконтрольных немецкой цензуре изданиях) преимущественно словом "жид".Игорь, вы ведь знаете немецки язык- а как бы вы сами переводили Jude, если бы не знали об одобренных немцами русских переводах? А не думаете те ли вы что русские версии в "подконтрольных немецкой цензуре изданиях" как раз намеренно добавляли дополнительную смысловую нагрузку
( ... )
Касательно слова ЖИД, полагаю, что всё гораздо хуже чем кажется. Если использовать, как думают ваши критики, нейтральное слово ЕВРЕЙ, то высказывание на украинском становится по смыслу тольто БОЛЕЕ негативно заряженным. Если во фразе "Організація Українських Націоналістів поборює жидів як підпору московського большевицького режиму..." заменить "жидов" на "евреев", то фраза однозначно становится ещё более компромитирующей для ОУН. Как этого не понимают критики, мне не понятно.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Вот, если не видели, Лейбов пришел к успеху:
http://r-l.livejournal.com/2515943.html
Reply
(The comment has been removed)
http://abimperio.net/cgi-bin/aishow.pl?state=teamed_ru&idlang=2
Reply
из методологических проблем Россолинског-Либе является то, что он видит многое в
«черно белых тонах" и считает преувеличением считать Вятровича "право-радикалом." Отсюда его претензии к употреблению слова "жид"
Я не знаю украинского языка, но похоже что Радченко скорее прав чем нет. При переводе официальных документов следует использовать аналогичную официальную форму русского языка. Если Что касается личной переписки, то
1) цитаты даны в русском переводе и хорошо бы увидеть оригинальный текст- чтобы узнать какой перевод будет наиболее подходящим
2) не исключено что правильный перевод зависит от контекста
3) смысловая нагрузка сейчас может сильно отличаться от смысловой нагрузки 70 ле назад
Reply
Reply
И все же, в рамках обьективности, не могу согласиться с некоторыми Вашими ответами.
В официальных немецких документах слово "Jude" переводилось на русский (в подконтрольных немецкой цензуре изданиях) преимущественно словом "жид".Игорь, вы ведь знаете немецки язык- а как бы вы сами переводили Jude, если бы не знали об одобренных немцами русских переводах? А не думаете те ли вы что русские версии в "подконтрольных немецкой цензуре изданиях" как раз намеренно добавляли дополнительную смысловую нагрузку ( ... )
Reply
Reply
Касательно слова ЖИД, полагаю, что всё гораздо хуже чем кажется.
Если использовать, как думают ваши критики, нейтральное слово ЕВРЕЙ, то высказывание на украинском становится по смыслу тольто БОЛЕЕ негативно заряженным.
Если во фразе "Організація Українських Націоналістів поборює жидів як підпору московського большевицького режиму..." заменить "жидов" на "евреев", то фраза однозначно становится ещё более компромитирующей для ОУН.
Как этого не понимают критики, мне не понятно.
Reply
Leave a comment