рецензия юрия радченко на "политический дневник альфреда розенберга"

May 28, 2016 11:41

В №1 (2016) журнала "Ab Imperio" опубликована рецензия Юрия Радченко "Дневник нацистского идеолога и бюрократа Альфреда Розенберга ( Read more... )

дневник розенберга

Leave a comment

Comments 12

agasfer May 28 2016, 12:30:22 UTC
По "партсобраниям" соскучились? Счас вас разоблачат, про перевод-то, хе-хе.

Reply

labas May 28 2016, 12:42:16 UTC
Ну одного меня вряд ли разоблачат, разве что вместе с самим рецензентом :)

Reply

agasfer May 28 2016, 16:22:36 UTC
Недремлящее око мирового сионизьма не позволит вам разыгрывать еврейскую карту против Украины! :)

Reply

ext_449909 June 1 2016, 20:34:06 UTC
В фсбуке всех разоблачат:)
Вот, если не видели, Лейбов пришел к успеху:
http://r-l.livejournal.com/2515943.html

Reply


(The comment has been removed)

labas May 28 2016, 14:05:22 UTC
Один из редакторов, насколько я понимаю.

http://abimperio.net/cgi-bin/aishow.pl?state=teamed_ru&idlang=2

Reply


anonymous May 29 2016, 07:14:56 UTC
Судя по рецензии на биографию Бандеры, Радченко стремится к взвешенно оценке: "Одной
из методологических проблем Россолинског-Либе является то, что он видит многое в
«черно белых тонах" и считает преувеличением считать Вятровича "право-радикалом." Отсюда его претензии к употреблению слова "жид"

Я не знаю украинского языка, но похоже что Радченко скорее прав чем нет. При переводе официальных документов следует использовать аналогичную официальную форму русского языка. Если Что касается личной переписки, то

1) цитаты даны в русском переводе и хорошо бы увидеть оригинальный текст- чтобы узнать какой перевод будет наиболее подходящим
2) не исключено что правильный перевод зависит от контекста

3) смысловая нагрузка сейчас может сильно отличаться от смысловой нагрузки 70 ле назад

Reply

labas May 29 2016, 07:55:54 UTC
> При переводе официальных документов следует использовать аналогичную официальную форму русского языка ( ... )

Reply

anonymous May 29 2016, 14:52:28 UTC
Игорь, я конечно понимаю что рецензенты сволочи и попили немало нашей кровушки. Ведь когда мы сами пишем рецензии ( или там annual performance review), то делаем это совершенно объективно и беспристрастно!

И все же, в рамках обьективности, не могу согласиться с некоторыми Вашими ответами.

В официальных немецких документах слово "Jude" переводилось на русский (в подконтрольных немецкой цензуре изданиях) преимущественно словом "жид".Игорь, вы ведь знаете немецки язык- а как бы вы сами переводили Jude, если бы не знали об одобренных немцами русских переводах? А не думаете те ли вы что русские версии в "подконтрольных немецкой цензуре изданиях" как раз намеренно добавляли дополнительную смысловую нагрузку ( ... )

Reply

labas May 31 2016, 09:11:40 UTC
Давайте мы зафиксируем наше несогласие по двум пунктам ( ... )

Reply


egorka_datskij May 30 2016, 08:44:15 UTC
Сразу узнал ХТМЛ шаблон. :-)

Касательно слова ЖИД, полагаю, что всё гораздо хуже чем кажется.
Если использовать, как думают ваши критики, нейтральное слово ЕВРЕЙ, то высказывание на украинском становится по смыслу тольто БОЛЕЕ негативно заряженным.
Если во фразе "Організація Українських Націоналістів поборює жидів як підпору московського большевицького режиму..." заменить "жидов" на "евреев", то фраза однозначно становится ещё более компромитирующей для ОУН.
Как этого не понимают критики, мне не понятно.

Reply


Leave a comment

Up