Я не была знакома с первым стихотворением совсем, но с первых двух строк стало ясно, что это наверняка стихотворение восточного происхождения. Как и оказалось тут же по прочтении всего текста. В восточной поэзии совершенно другая система рифм. На первый взгляд может показаться, что рифмы там в повторных строках: "только я глаза закрою" и пр. Но на самом деле они находятся в середине строки, а повторные фразы добавлены для ритма и размера, и могут быть в начале или в конце строки. Поскольку это все-таки перевод, то созвучие с привычными формами русской поэзии может быть просто случаймым. Кстати, русские переводчики часто вообще переводили иностранную поэзию зарифмованной, хотя в оригинале рифм не было. Рифмы есть особенность русской поэзии, а у других народов они не так высоко ценятся вовсе. Извините, дорогая Оля, если я тут трюизмы накатала на пол-страницы :)
Ну что вы, я, например, этих наблюдений не сделала. Если честно, хоть я и знала, что оно грузинское, но мне и в голову не пришло, что оно и написано-то, наверное, не по-русски (ужасные имперские замашки, да). Да, не имею представления, как оно выглядело в оригинале, это было бы интересно.
Я, кстати, теперь только понял в чём то сходство, которое под шофе я смог почувствовать, но не смог обьяснить - оно в щедром повторении слов. Когда пишу сам, я могу много времени потратить на подбор синонимов во избежании повторов одного и того же слова в одном предложении или даже параграфе. Поэтому, наверное, Брюсов так сильно врезался мне в память - потому что ведь прекрасно, не взирая на ненавистные мне дублеты. Или, как мне теперь кажется, как раз благодаря им. Сейчас мне подумалось, что я избегаю повторяться дабы не усыпить читателя монотонностью лексики, а наоборот заставить его мозг работать в поисках связей между словами. А у поэта ведь противоположная задача - усыпить и зачаровать слушателя, что, очевидно, ему удаётся. Именно этот эффект мне показался схожим между двумя стихами - не только повтор звуков в процессе построения рифмы, но и повтор слов и даже целых предложений
( ... )
Ну "формы" - это я абстрактно очень выражаюсь, тут и правда непонятно, о чем именно речь может идти. А размер - ну, ямб от хорея можешь отличить, поди? ;)
Вот тоже хотела сказать про повторы - создают схожее медитативное настроение. У тебя по ссылке, кстати, не целиком стихотворение. Вот здесь есть целиком: http://sayslyhall.narod.ru/poems/poems_035.html Я тоже думала, честно говоря, что оно по-русски было написано, т.к. Георгий Орбелиани хотя и был грузинским поэтом, конечно, но также был русским князем и генералом :) Но я, очевидно, ошибалась. А еще, как пишет таймс утверждает википедия, он "был одним из лучших грузинских поэтов XIX века".
Comments 7
Извините, дорогая Оля, если я тут трюизмы накатала на пол-страницы :)
Reply
Reply
Reply
А размер - ну, ямб от хорея можешь отличить, поди? ;)
Reply
Reply
Ну, думаю, что хорей это, видимо. Но черт его знает, я путаюсь в стопах.
Reply
Вот тоже хотела сказать про повторы - создают схожее медитативное настроение.
У тебя по ссылке, кстати, не целиком стихотворение. Вот здесь есть целиком: http://sayslyhall.narod.ru/poems/poems_035.html
Я тоже думала, честно говоря, что оно по-русски было написано, т.к. Георгий Орбелиани хотя и был грузинским поэтом, конечно, но также был русским князем и генералом :) Но я, очевидно, ошибалась.
А еще, как пишет таймс утверждает википедия, он "был одним из лучших грузинских поэтов XIX века".
Reply
Leave a comment