(Untitled)

Oct 24, 2010 01:28

Сегодня вынужденно практически (кто смотрел "Хануму", тот поймёт) разучила стихотворение:


Только я глаза закрою - предо мною ты встаёшь,
Только я глаза открою - над ресницами плывёшь.


Денис эрудированно заметил, что оно похоже на стихотворение Брюсова

Тень несозданных созданий колыхается во сне,
Словно лопасти латаний на эмалевой стене.
Read more... )

art, movies, friends

Leave a comment

Comments 7

fiona_grady October 24 2010, 15:02:20 UTC
Я не была знакома с первым стихотворением совсем, но с первых двух строк стало ясно, что это наверняка стихотворение восточного происхождения. Как и оказалось тут же по прочтении всего текста. В восточной поэзии совершенно другая система рифм. На первый взгляд может показаться, что рифмы там в повторных строках: "только я глаза закрою" и пр. Но на самом деле они находятся в середине строки, а повторные фразы добавлены для ритма и размера, и могут быть в начале или в конце строки. Поскольку это все-таки перевод, то созвучие с привычными формами русской поэзии может быть просто случаймым. Кстати, русские переводчики часто вообще переводили иностранную поэзию зарифмованной, хотя в оригинале рифм не было. Рифмы есть особенность русской поэзии, а у других народов они не так высоко ценятся вовсе.
Извините, дорогая Оля, если я тут трюизмы накатала на пол-страницы :)

Reply

l_sylvanas October 24 2010, 18:55:26 UTC
Ну что вы, я, например, этих наблюдений не сделала. Если честно, хоть я и знала, что оно грузинское, но мне и в голову не пришло, что оно и написано-то, наверное, не по-русски (ужасные имперские замашки, да). Да, не имею представления, как оно выглядело в оригинале, это было бы интересно.

Reply


nexustwo October 24 2010, 15:25:15 UTC
Я, кстати, теперь только понял в чём то сходство, которое под шофе я смог почувствовать, но не смог обьяснить - оно в щедром повторении слов. Когда пишу сам, я могу много времени потратить на подбор синонимов во избежании повторов одного и того же слова в одном предложении или даже параграфе. Поэтому, наверное, Брюсов так сильно врезался мне в память - потому что ведь прекрасно, не взирая на ненавистные мне дублеты. Или, как мне теперь кажется, как раз благодаря им. Сейчас мне подумалось, что я избегаю повторяться дабы не усыпить читателя монотонностью лексики, а наоборот заставить его мозг работать в поисках связей между словами. А у поэта ведь противоположная задача - усыпить и зачаровать слушателя, что, очевидно, ему удаётся. Именно этот эффект мне показался схожим между двумя стихами - не только повтор звуков в процессе построения рифмы, но и повтор слов и даже целых предложений ( ... )

Reply

l_sylvanas October 24 2010, 18:56:16 UTC
Ну "формы" - это я абстрактно очень выражаюсь, тут и правда непонятно, о чем именно речь может идти.
А размер - ну, ямб от хорея можешь отличить, поди? ;)

Reply

nexustwo October 24 2010, 23:01:25 UTC
Неа, не могу. Мне кажется, я никогда и не знал, но уж если и знал, то только в средней школе. Давно прошедшие года. :)

Reply

l_sylvanas October 24 2010, 23:11:59 UTC
Ну, на самом деле, это был не очень честный вопрос с моей стороны, т.к. я сама, конечно же, не могу :).

Ну, думаю, что хорей это, видимо. Но черт его знает, я путаюсь в стопах.

Reply


chat_et_demi October 25 2010, 06:09:17 UTC

Вот тоже хотела сказать про повторы - создают схожее медитативное настроение.
У тебя по ссылке, кстати, не целиком стихотворение. Вот здесь есть целиком: http://sayslyhall.narod.ru/poems/poems_035.html
Я тоже думала, честно говоря, что оно по-русски было написано, т.к. Георгий Орбелиани хотя и был грузинским поэтом, конечно, но также был русским князем и генералом :) Но я, очевидно, ошибалась.
А еще, как пишет таймс утверждает википедия, он "был одним из лучших грузинских поэтов XIX века".

Reply


Leave a comment

Up