日本語で話したい

Aug 13, 2007 21:24

今回日本をしたっている。 日本語を知ったら、日本語でコメントしてください。

P.S. I couldn't find a decent way to translate "theresick" into Japanese.

japanese

Leave a comment

Comments 14

seramir323 August 14 2007, 02:50:19 UTC
「したって」って何?っていうか、"theresick"は何ですか?

うちには日本人の留学生がいるよ!かのじょの英語がうまいけど、あまりしゃべらないんだ。ときどき私に日本語で話しかけてくれる。とても楽しいです!

Meh, it's not great Japanese, but it's Japanese.

Reply

l33tminion August 14 2007, 05:41:59 UTC
「したう・慕う」とは「to miss, to yearn for」。 辞書で調べたんですがまちがうかもしれなかった。  「theresick」とはホームシックに出る、でも内にじゃあない。

本当に楽しいそう! 日本語のスイートを凄く待ち遠しい!

Reply


kihou August 14 2007, 02:51:45 UTC
いつもセアシックを使う可能性あるけど、もちろんバカだ。ホームシックは単語だから…ほかは、里心らしく「其処心/そこごころ」と使ったら、日本人はわかる可能性がある。

(漢字を使っているのは、リカイちゃんを使っているはずだから。この漢字が嫌いだったら、そう言ってくれ。)

Reply

l33tminion August 14 2007, 05:59:54 UTC
「~はずから」は「~べき」に出るか? 「~てくれ」は「てください」も?

「のは」や「ので」や「~たんですが」何がちがう?

Reply

kihou August 14 2007, 13:06:38 UTC
「はず」というのは「expectation」という意味だ。例えば、アメリカ人はハンバーガーを食べるはずだ。「べき」じゃない。分かる?

「のは」の中、「の」はnominializerで、「は」は普通のparticle*だ。例えば、「青いのが好きだ」という意味は、「I like the blue one.」。それだけじゃなく、「スーパーに行ったのは、パンはなかったから」と「パンはなかったから、スーパーに行った」という意味は同じようだけど、emphasisはちがう。

「ので/んで」というのは「since」という意味で、「〜のですが/〜んですが」というのは「it's that 〜, but…」という意味だろうか?例は役に立つ…

*: 日本語のgrammerの言葉は知らない…

Reply

l33tminion August 15 2007, 00:27:13 UTC
分かった。

「じょし・助詞」とは文法の「particle」だ。

Reply


chiaki777 August 14 2007, 08:25:49 UTC
知るか、んなもん。

Reply

l33tminion August 15 2007, 00:17:45 UTC
何? 分からない。

Reply

chiaki777 August 15 2007, 01:57:53 UTC
日本語なんか知りませんとい言ってるだけです。

Reply

l33tminion August 15 2007, 06:39:19 UTC
分かっただろう...

「何知るか」ってのほうがいいよ。 ぜんぜん知らない! :-P

カジュアルな会話の文法習いたい。

(言語について、何は「カジュアル」よりいいですか?)

Reply


Leave a comment

Up