К грядущему 300-летию М.В.Ломоносова

Nov 18, 2010 00:44

Календарно уже вчера на нашем факультете прошла очень душевная конференция, посвящённая Михаилу Васильевичу Ломоносову. 14 докладчиков, почти шесть часов (с двумя перерывами) - и, честное слово, практически на одном дыхании. В основном были русисты и литературоведы, кафедра русского языка и наша, а также классики. Редко так бывает, что ни один доклад не выпадает из общего тонуса, всё идёт в приподнятом настроении, докладчики чувствуют аудиторию, аудитория живо реагирует на доклады (не обязательно вопросами - улыбками, кивками, да мало ли у филологов возможностей выразить невыразимое, не правда ли?). Только в третьем отделении народ уже подустал задавать вопросы.
К несомненным достоинствам конференции лично я отношу то, что фраза про Платонов и Невтонов за шесть часов прозвучала только однажды.
Людмила Олеговна Чернейко рассказала про формирование терминологического аппарата в трудах Ломоносова-естествоиспытателя, обозначив проблему создания терминологического словаря как возможного перспективного межфакультетского проекта.


Среди заинтересованных слушателей - и заведующие кафедрами



,
и студенты




Председательствующий серьёзен и сосредоточен


Алексей Иванович Солопов говорил об опыте создания словаря языка Ломоносова

,
а во втором отделении конференции даже привёл именно сегодня оказавшегося в Москве руководителя этого проекта академика Николая Николаевича Казанского (но я его от неожиданности почему-то не сфотографировала).
Не только докладчики эмоционально выступали, но и слушатели эмоционально задавали вопросы. Например, Олег Алексеевич Клинг


Это обсуждение прекрасного доклада Дмитрия Павловича Ивинского, посвящённого взаимоотношениям Ломоносова и Сумарокова ("Коллеги, те из вас, кому довелось бывать в салоне Ивана Ивановича Шувалова где-то в пятидесятые годы, несомненно, хорошо помнят, как это было...").


И это тоже тогда же


Ольга Григорьевна Ревзина говорила о языке и стиле писем Ломоносова к разным адресатам и на разные темы.


В перерыве слушатели продолжали что-то обсуждать


Будущие докладчики, впрочем, тоже


Александр Анатольевич Илюшин рассказал об антропонимах в стихотворных текстах и традиционных рифмах ("Ломоносов - слава россов", "Сумароков - обличитель всех пороков") в перспективе от знаменитого Германа-монаха, который почему-то "моляся, писах" до первой половины XIX века


После перерыва ряды наши, конечно, поредели, но по-настоящему заинтересованные слушатели, конечно же, остались


Валерия Витальевна Каверина говорила о некоторых особенностях орфографической концепции Ломоносова


Екатерина Игоревна Кислова показала отдельные фрагменты рукописного сборника, в котором содержались стихотворения Ломоносова. Тут были прекрасные ошибки переписчиков, не все слова понимавших: слился вместо злился и совершенно гениальное "Я нычар твой".


Владимир Леонидович Коровин рассказал о Ломоносове - персонаже поэмы Семёна Боброва "Херсонида"


Здорово, когда доклады вызывают настолько положительные эмоции, правда же


Гергий Владимирович Москвин говорил о преподавании Ломоносова в школе и сообщил о том, что в федеральном стандарте для средних школ Ломоносова теперь нет (в 2004 году было пять авторов: Ломоносов, Фонвизин, Державин, Карамзин, Радищев, теперь осталось три - без Ломоносова и Радищева)


В третьем отделении я была ведущей, поэтому докладчиков фотографировать перестала
Наталья Владимировна Николенкова рассказала о том, что многие термины, которые традиция приписывает Ломоносову, на самом деле встречаются в рукописных естественнонаучных сочинениях, созданных раньше более чем на сто лет.
Алексей Аркадьевич Пауткин привёл и проанализировал описания двух несохранившихся ранних памятников Ломоносову, созданных на рубеже XVIII-XIX вв. Один из них был установлен на родине Ломоносова и был выполнен в традиции аллегорического классицизма, второй - в усадьбе Лопухина и соответствовал масонским настроениям хозяина.
Александр Андреевич Смирнов говорил о категориях вымысла и правдоподобия в ломоносовской теории поэзии и о европейских контекстах этих воззрений.
Лев Аркадьевич Трахтенберг разбирал переводы на английский язык, сделанные в начале девятнадцатого века, "Слова похвального Петру Великому" Ломоносова и "Димитрия Самозванца" Сумарокова.
Зато со своего председательского места я ещё немного пофотографировала аудиторию








В альбоме - чуть больше.

профессиональное

Previous post Next post
Up