Band: 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)
Song: 月の砂 (Tsuki no Suna)
Sand of the Moon
lyrics: Sono // music: Ayame
Words scatter with a dry sound
The words you spoke words that piled up in my heart
My reasons of living they're washed away in the wind
Just like sand leaving nothing but their shadow 1
The cloudy sky of midwinter is like a grey cover over me
Layering too many colours have I turned unclean? 2
Someone seems to have painted my heart
With repeated strokes and made a mistake 2
I wonder if those days are already becoming past?
Even so I nurture the growing hate I have for you and I live in grief 3
The broken pieces of your words turn into sand in my heart
Even if I try to assemble the pieces they just slip through these hands of mine
I'm the only one hurt I'm the only one crying
I'm the only one alone thinking about you
Was there any truth in what you spoke?
I begin to doubt everything
I wanted to know the real you
But now I feel I never wanted to know that
I wanted to protect you like a warm moon
I wonder if even these feelings
Were nothing but a heavy burden to you
Nurturing the hate I live in grief
The broken pieces of your words turn into sand in my heart
Even if I try to assemble the pieces they just slip through these hands of mine
Even though I regret it I still have tears for you I long for you
Words scatter with a dry sound
The words you spoke words that piled up in my heart
Notes:
・[1] The word used here is not actually shadow, it's "shape" (形), but "leaving nothing but their shadow" sounded more natural and correct to me than "leaving nothing but their shape".
・[2] Here, the word is not literally unclean, but "muddy; impure; vague" (濁った), but again I took the liberty of changing the word into something more natural sounding than the literal translation. Also, the "mistake" the "painter" did was of course layering too many colours in his heart, I'm not sure if that was clear from the context because of the order in which he says things D: ..Not sure if I'm making any sense. Anyway.
・[3] Another word I changed a bit; he sings he "bundles together" (束ねる) the hate, but that sounds plain stupid in English, so I changed it to "nurture". The meaning doesn't really change.
月の砂
乾いた音をたて 言葉が散っていく
心に積まれてた あなたからの言葉
私の生き甲斐 まるで砂のように
風に流れていく 形だけ残して
灰色で蓋をした 真冬の曇り空
色を重ねすぎて 濁ってしまったの?
誰かが私の心を描こうと
筆を重ねて 失敗したみたい
通り過ぎた日々となっていくのかな
それでも募らせていく あなたへの憎しみを束ねて 悲しみと私は生きる
この胸の中 砂になっていく あなたがくれた言葉の欠片たち
集めてみても すり抜けていくばかり この手の中から
私だけ傷ついて 私だけ泣いてる
私だけ一人で あなたを想ってる
少しは本当の事を喋っていたの?
何もかも 疑ってしまう
あなたの本当を知りたかったけど
今は そんな事知りたくなかったと思う
暖かな月の様に あなたのこと守りたかった
こんな気持ちも あなたにとっては
ただの重荷にしかならなかったのかな
憎しみを束ねて 悲しみと私は生きる
この胸の中 砂になっていく あなたがくれた言葉の欠片たち
集めてみても すり抜けていくばかり この手の中から
悔しいけれど 涙が残ってる あなたが恋しい
乾いた音をたて 言葉が散っていく
心に積まれてた あなたからの言葉
Tsuki no Suna
kawaita oto wo tate kotoba ga chitteiku
kokoro ni tsumareteta anata kara no kotoba
watashi no ikigai maru de suna no you ni
kaze ni nagareteiku katachi dake nokoshite
haiiro de futa wo shita mafuyu no kumorizora
iro wo kasanesugite nigotte shimatta no?
dareka ga watashi no kokoro wo egakou to
fude wo kasanete shippai shita mitai
toorisugita hibi to natteiku no kana
sore demo tsunoraseteiku anata e no nikushimi wo tabanete kanashimi to watashi wa ikiru
kono mune no naka suna ni natteiku anata ga kureta kotoba no kakera tachi
atsumete mitemo surinuketeiku bakari kono te no naka kara
watashi dake kizutsuite watasi dake naiteru
watashi dake hitori de anata wo omotteru
sukoshi wa hontou no koto wo shabetteita no?
nanimokamo utagatte shimau
anata no hontou wo shiritakatta kedo
ima wa sonna koto shiritakunakatta to omou
atatakana tsuki no you ni anata no koto mamoritakatta
konna kimochi mo anata ni totte wa
tada no omoni ni shika naranakatta no kana
nikushimi wo tabanete kanashimi to watashi wa ikiru
kono mune no naka suna ni natteiku anata ga kureta kotoba no kakera tachi
atsumete mitemo surinuketeiku bakari kono te no naka kara
kuyashii keredo namida ga nokotteru anata ga koishii
kawaita oto wo tate kotoba ga chitteiku
kokoro ni tsumareteta anata kara no kotoba
I've been working on this translation for days, I hope I managed to translate it in at least somewhat decent manner. D: The lyrics and the song hold a kind of a special, personal meaning to me, so I wanted to make the translation as good as possible, but I'm not sure how well I did -- the original Japanese always sounds so much more beautiful and far from the awkwardness of my English translations. Ah well, hope you like it anyway!
(Oh yeah -- it's certainly been a while since the last time I posted something here! Sorry, I spent a month in Japan between these translations and life's been kinda hectic due to that, so I've been a bit quiet. However, I'm back and you can expect more translations from me in the near future. :D)