Thanks for posting those! I just checked where you left in Japanese.
この胸の中に would be okay to be translated to "in my heart." Maybe you know this phrase means literally "in this chest", but 胸 in Japanese also means one's heart, and "this" must mean the main person in this lyrics that "my" would be better.
Then about もっともっと強く今日をやきつけて, やき(焼き)つける is used to mean, for example, "branding" or "printing photos". Here it may be used to express "let me keep today's memory in my mind strongly" (like printing photos), then if I choose words for lyrics and translate more freely, for example, how about "give me more memories of you today"?
As I am not good at English instead, please find better words if I could help you to understand the meaning of them.
Hmm i dunno I would translate この胸の中に as "inside this heart"
As for Daysもっともっと強く今日をやきつけて masuda_takahits translation is the best.
Daysもっともっと強く今日をやきつけて let me keep today's memory in my mind strongly to keep these Days more and more in my mind <- thats how I see it in English. Though I think replacing more with longer is better context but "motto" is put in twice ><
Thank you for helping~ ♥ Using "more and more" might be a bit more literal though, since it keeps a bit more of the original lyrics within the translation.
Comments 33
Thanks for translating~
Reply
Reply
I just checked where you left in Japanese.
この胸の中に would be okay to be translated to "in my heart."
Maybe you know this phrase means literally "in this chest", but 胸 in Japanese also means one's heart, and "this" must mean the main person in this lyrics that "my" would be better.
Then about もっともっと強く今日をやきつけて, やき(焼き)つける is used to mean, for example, "branding" or "printing photos".
Here it may be used to express "let me keep today's memory in my mind strongly" (like printing photos), then if I choose words for lyrics and translate more freely, for example, how about "give me more memories of you today"?
As I am not good at English instead, please find better words if I could help you to understand the meaning of them.
Reply
It's still kind of hard to word it right, but your ideas helped :)
Reply
Days is so beautiful♥
Thank you so much for translating this~
Reply
As for Daysもっともっと強く今日をやきつけて masuda_takahits translation is the best.
Daysもっともっと強く今日をやきつけて
let me keep today's memory in my mind strongly
to keep these Days more and more in my mind <- thats how I see it in English. Though I think replacing more with longer is better context but "motto" is put in twice ><
Reply
Using "more and more" might be a bit more literal though, since it keeps a bit more of the original lyrics within the translation.
Reply
Reply
Leave a comment