Вязига, Карл! Вязига на Корфу, угу, в сметане. Вместо кабачков, как я понимаю. Залитый сливками, вместо пошированного - это порей. Не понимаю, чем кретину-переводчику не угодил арахис. Учти, я как бэ по-аглицки не шпрехаю, тольки рецепты и могу перевести. И мускусное вино меня что-то как-то не порадовало. Не терпкое ли будет правильным переводом? Мускаты к рыбе не пляшут, на мой вкус, а вот хорошее терпкое белое сухое - то, что доктор прописал.
А вот "роскошный прозрачный суп" - думаю, это бульон (с сухариками) - ибо слово "soupe" по-французски именно это и значит, прозрачный куриный бульон с крутонами (в бедняцком исходном варианте - не обязательно прозрачный и с просто накрошенным туда хлебом, но всё-таки... Крестьянская похлёбка такая была сперва) :)
The first course that Demetrios-Mustapha set before us was a fine, clear soup, sequinned with tiny golden bubbles of fat, with fingernail-sized croutons floating like crisp little rafts on an amber sea. It was delicious, and the Countess had two helpings, scrunching up the croutons, the noise like someone walking over crisp leaves. Demetrios-Mustapha filled our glasses with more of the pale, musky wine and placed before us a platter of minute baby fish, each one fried a golden brown. Slices of yellow-green lemons in a large dish and a brimming sauce-boat of some exotic sauce unknown to me accompanied it. The Countess piled her plate high with fish, added a lava flow of sauce, and then squeezed lemon juice lavishly over the fish, the table, and herself. She beamed at me, her face now a bright rose-pink, her forehead slightly beaded with sweat. Her prodigious appetite did not appear to impair her conversational powers one jot, for she talked incessantly
( ... )
Нда, вязигу как то... У меня значить другое издание, там был порей ТУШЕНЫЙ в сметане. И лисички с тонким винным вкусом. Блииин!
О книжке-травке. - в ней будут полностраничные иллюстрации, а к ним описание и что можно приготовить. Точно, книга голодного времени. Беру!!! И цена вполне божеская выходит.
А кабачки, похоже, фаршированные вот этим су-кремом с каперсами. Я даже не уверена, что в данном случае су-крем можно перевести как "сметана", это Греция, там что ни заквась, все равно йогурт получится. А я не знаю, может, у йогурта из сливок есть специальное название.
Бывшая одноклассница, живущая ныне в Португалии, сказала, что у них там вроде есть такое "vinho almiscarado" - то есть буквально "мускусное вино". Но она думает, что тут "мускусное" - в переносном смысле. Но в каком, пока не выяснила :)
Comments 28
Учти, я как бэ по-аглицки не шпрехаю, тольки рецепты и могу перевести. И мускусное вино меня что-то как-то не порадовало. Не терпкое ли будет правильным переводом? Мускаты к рыбе не пляшут, на мой вкус, а вот хорошее терпкое белое сухое - то, что доктор прописал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
О книжке-травке. - в ней будут полностраничные иллюстрации, а к ним описание и что можно приготовить. Точно, книга голодного времени. Беру!!! И цена вполне божеская выходит.
Reply
А я не знаю, может, у йогурта из сливок есть специальное название.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment