Что-что, а учить новый иностранный язык -- это всегда прикольно. И всегда пригодится: хотя бы для профилактики Альцгеймера ))) Я начала учить, как уже понятно из заголовка -- сербский.
Нет, испанский не бросила. Испанским занимаюсь обязательно каждый день ) Английский сейчас тоже активно использую -- заграницей же. Испанский тут не в ходу, сербский я еще не знаю -- поэтому приходится временами объясняться по-английски.
(просто граффити на стене местного тех.училища; примерно половина слов, которые я знаю на сербском -- я прочитала в граффити. Здесь их много!)
Короче, расскажу вам какие-то первичные и наивные заметки про сербский язык. Замечание 1. Сербский -- славянский язык. Т.е. сильно родственный русскому. На слух многие сербские слова похожи на исковерканные русские. Но в целом сербская речь -- непонятная. Если серб просто нормально говорит, русский его не понимает. От русского сербский далек примерно как польский или болгарский. Украинский, скажем, я на слух хорошо понимаю. А эти -- нет.
Сербский на слух очень сильно не похож на русский. И не только вокабуляром, но и интонациями. Мелодия языка совсем не такая. У каждого языка есть мелодия. Грубо говоря, мы можем говорить на некоем выдуманном языке, который звучит как русский или как английский, или как французский. Мне до сих пор сложно на слух сказать, что говорят на сербском (к счастью, помогают другие данные, например, то, что мы находимся в Сербии). Хотя я уже узнаю какие-то частые слова, но мелодию языка пока не узнаю, она какая-то сложная. А вот сербский акцент в английском похож на русский.
Замечание 2. А вот читать на сербском -- легче (чем понимать на слух). Во много раз. Скажем, официальные тексты (в которых нет фразеологизмов, рубленный невысокохудожественный язык, много заимствованных у иностранцев канцелярских слов) -- читать вообще достаточно легко. Художественная литература не читается. ))
Замечание 3. С письмом сербы выпендрились. У них примерно с равной частотой используются 2 алфавита: кириллица и латиница. Вот только не совсем. Сербы придумали себе довольно другую кириллицу -- она называется "вуковица" (по имени Вука Караджича, местного Пушкина, который кроме всего прочего, еще и разработал вариант кириллицы специально для сербского). Некоторых русских букв в сербском нет (например, буквы Щ -- нет; гласных -- всего 5 штук). Зато есть буквы, странные для русского. Писать на сербском проще, чем на русском. Условно: как слышится -- так и пишется (единственное, непонятно, куда в слове ставить ударение, строгих правил нет). /* То, что в разных языках разные алфавиты, пусть даже с одинаковой основой -- это нормально. В русском один алфавит, в болгарском другой, в украинском третий -- все кириллические, но немного разные. Так вот, в сербском еще свой, и более далекий от русского, скажем, чем тот же болгарский. */ Ну, и латиница у них, ясное дело, тоже особая (правда, не совсем сербская, а хорватская), называется "гаевица" (сербы и хорваты считают, что у них разные языки. А вот иностранные лингвисты считают, что два диалекта одного, что разница не больше, чем между английским английским и американским английским).
В сербском языке две буквы, которые русскому уху читаются как "ч" и две буквы, которые русскому уху неотличимо читаются как "дж" (буква "д" и буква "ж" есть отдельно).
Замечание 4. Как я и обещала, читать по-сербски довольно понятно. "Ждрепчева крв" написано на этикетке вина. (мне лично читать на сербской кириллице оказалось капельку проще; еще проще -- произнести прочитанное вслух (необязательно произносить правильно, надо произнести привычно русскому уху -- и тогда смысл станет ясен); муж сказал, что ему каплю легче читать на латинице) И, собственно, понятно, что имеется в виду, что за "крв" такая. Понятно, как переводить. Замечание, собственно, не про то. А вот что меня прикалывает. В сербском языке бывают слова без гласных. Точнее не так. Сербы считают, что Р -- это почти как гласная буква. В слове "крв" именно буква Р будет слого-образующей и ударной ))) И таких слов дофига. Например, площадь -- трг, крест -- крст, смрт -- смерть и т.д. В слове "српски" хотя есть нормальная гласная, но ударение все равно на Р, а не на И.
Пример надписи на кириллице (вуковице).
Замечание 5. Когда начала учить испанский, было чувство, что испанский "записывается в ту же ячейку" в мозгу, где был английский. По мере изучения испанского английский уходил куда-то вглубь и в пассив. Понимать -- все понимала, но чтобы активно что-то сказать, приходилось сильно напрягаться, и первой в мозг всегда приходила фраза на испанском. А вот сейчас, например, английский пришлось достать из пассива и срочно вспомнить все слова. От этого, кстати, в мой отличный еще недавно испанский стали вмешиваться дурацкие английские слова. Фу.
Замечание 5+. Cербский не пишется в мозг к английскому и испанскому. Он пишется под русский. Куда-то вглубь, в пассив, под русский. Реально, по мере изучения, я понимаю все больше и больше слов, но чтобы что-то сказать, эти слова надо вытаскивать из глубины, и именно из-под русского.
Так что есть существенная разница в изучении родственного и неродственного языка. Почему испанский и английский пишутся в одно место -- плохо понимаю, они ведь мало родственные. Для экспериментов нужно какой-нибудь китайский поучить, и посмотреть, куда он заляжет.
Замечание 6. Изучение сербского языка помогает понять что-то новое про русский язык. На самом деле, изучение любого языка заставляет задуматься сильнее и о родном тоже. Но с родственным языком во многих местах, где логики не было, логика появляется. А еще некоторые слова из братского языка -- очень точные. Например, слово "небезбедан" у нас вообще плотно вошло в лексикон.
А теперь -- минутка разминки. Если вы думаете, что на сербском все легко и понятно, то что означает фраза "ПАУК НОСИ"? Ответ пусть будет под спойлером в виде картинки. Для подсказки и определенности напишу, что фразу такую пишут на дорожном знаке.
Ну, если не угадали, не расстраивайтесь, гугл-транслейт тоже не особо в курсе.
Замечание 7. Многие надписи дублируются в двух алфавитах (я хз -- зачем, все поголовно знают оба алфавита). Мои русские рефлексы мне всегда говорят, что под местной фразой, явно, идет ее перевод на английский. Ага-ага. Как бы не так.
Замечание 8. Некоторые конструкции сербского уже встречались мне, но не в русском, а в испанском! Например, как и в испанском, в сербском можно опускать (и в большинстве случаев нужно опускать) личное местоимения (не "я пишу", а просто "пишу" -- этого достаточно, местоимение "я" восстанавливается по форме глагола). Например, в русском "мне 27 лет" (мне -- что? где глагол-то???). В английском "он (есть/является) 27-ми (лет от роду)". В испанском "он имеет 27 годиков". В сербском "он имеет 27 годиков". Не знаю, как вам, а мне забавно.
Все, пора закругляться. Английский язык по-сербски называется "Энглески", испанский "шпАнски", немецкий "нЭмачки", китайски "кинЭски", а русский -- "рУски". Я не знаю, зачем вам эта информация, но теперь она у вас есть.