У Шрайвер я уже читала
"Цену нелюбви", и она как автор произвела впечатление методичностью и психологичностью повествования. Примерно на это же я и рассчитывала, берясь за "Другую жизнь", которая заинтересовала вроде бы по отзыву в ленте, но вот перекопала я историю и не могу найти никакой отзыв, хотя, кажется, даже помню и узнаю интонации книжного блогера... Загадки и тайны ложной памяти.
"Другая жизнь" - история о том, как Шеп Накер, бывший бизнесмен, а сейчас наемный работник в своем бывшем (проданном) бизнесе, в сорок девять лет решает сдауншифтингнуть на тропический остров, где жизнь страшно дешева, вне зависимости от того, поедет с ним его семья (в первую очередь жена, конечно) или нет, но, объявляя супруге о своем решении и предлагая ей присоединиться, он узнает, что жена тяжело больна. Читатель знает об этом из аннотации, и поэтому на первых страницах Шеп предстает как человек удивительной глухоты и ненаблюдательности по отношению к близкому человеку, но дальше это впечатление рассеивается, потому что и Шеп человек как человек, обыкновенный, с своими устремлениями, талантами и слабостями, и жена его такая же (характеры вообще в книге хороши), и Шрайвер как Шрайвер: роман неторопливо и с большим количеством деталей повествует о сложности принятия диагноза и о тяжелом лечении, о том, как после первого порыва поддержать все друзья и знакомые куда-то необратимо рассасываются, о табуированности темы болезни и смерти в обществе, о взрослых детях и их отношениях с родителями и о родителях и их отношениях с подростками, о супружестве, о семьях с паллиативными больными, а еще "Жизнь" - видимо, из-за жанра "социальная сатира" на англоязычной странице Википедии - просто справочник по американской системе медицинского страхования (мне даже в какой-то момент показалось, будто я что-то поняла в этой теме) в сочетании с универсальной критикой внешней и внутренней политики, институтов, организаций и всех существующих бюрократических систем устами одного из героев, который как бы немного шут.
Наверно, тэг "социальная сатира" подразумевает двоякость впечатлений, потому что несмотря на то, что "Жизнь" вроде бы о глубоко человеческом, о принятии, о прощении, об искренности, меня не оставляла мысль, что на самом деле всё дело в деньгах и что если бы у героя не было денег, то не было бы ничего - ни принятия, ни искренности, ни такого финала. Эта мысль (посыл?..) усиливается еще и тем, что те главы, в которых действие показывается глазами главного героя, предваряются выпиской с его счета, запасы на котором стремительно тают, и будь сумма на этом счете - абсолютно недостижимая для среднего русскоязычного читателя - перед последними главами другой, финал тоже был бы совершенно другим - и тональность, и перспективы, и вообще всё. Поэтому если уж говорить о послевкусии к книгам, то у "Жизни" оно горькое до такой степени, что кажется, будто на губах (автора?.. повестовователя?.. героев?.. читателя?..) выступает ядовитая пена, способная отравить все, с чем соприкоснется.
В переводе книга называется "Другая жизнь", тут еще прослеживается ассоциация с выражением "Последующая жизнь" (именно с большой буквы) - то, как в семье Шепа называются его мечты о дауншифтинге, но в оригинале все это звучит как So Much for That. Смысл совсем другой, и не могу не думать, что денежный подтекст там наверняка присутствует (помимо разных других и тоже важных). В общем, непростая задачка - передать оригинальный букет значений... У меня вот нет идей, как бы я перевела. Желательно еще сохранив безличность грамматической конструкции.
ИМХИ по книжкам