Oct 19, 2012 14:07
Да-с, я его прочитала. Без плевков и критики. Прониклась. В другом ключе - не как Льюисом, но душу "ВК" мне разбередил.
По неоднородным пунктам:
1. Перевод Муравьева-Кистяковского, думаю, вполне нормальный. По крайней мере, я к нему привыкла и восприняла адекватно.
2. По традиции пропускала все, что написано мелким шрифтом с равнением по центру - стихи и песни, по-простому. Почему-то устоялся такой обычай, и нарушать его не хотелось, хотя именно этот перевод славится своей поэтичностью.
3. И вовсе трилогия не длинная. Подготовительная работа типа чтения краткого содержания в Википедии принесла свои плоды, и я если и путалась, то только в третьестепенных героях. И не хаотично произведение ничуть - в школьном возрасте я утонула в информации и просто не заметила стройного деления на книги, каждая из которых со своей сюжетной линией.
4. Визуальные образы давили на мозг, никуда от них не деться. Поэтому наибольшее удовольствие от чтения я получила, скользя глазами по строкам тех эпизодов, которых в фильмах не было. Хотя мои собственные картинки тоже наплывали и прогоняли незваных гостей.
5. Мне кажется, что ВК - произведение по большей части либо для фанатов Толкина и фэнтези, либо для конченых филологов, которые проходили литературный анализ сказки. Впрочем, большое количество любителей трилогии (не обязательно толкиенистов) в какой-то степени опровергают рабочую гипотезу о филологизме и фанатизме.
to be continued
преломляющееся,
Властелин колец,
книги