Продолжаю делиться найденными тонкими моментами с переводом "Послания Граля" Абд-ру-шина.
Предыдущий пост тут:
https://kruglov.livejournal.com/51731.html 1 Том, "Антихрист"
"Люди! Когда придёт час, в который по Божественной Воле должно свершиться очищение и разделение на земле, обращайте
(
Read more... )
Comments 7
(The comment has been removed)
Reply
Как вы думаете, английский перевод более точен чем русский?
Reply
Сейчас я для "следующего выпуска" изучаю слово "ощущение" (Empfindung), в английском оно вовсе переведено выражением из двух слов: "intuitive perception", а во французском - как "intuition".
А вообще, как ни странно, с немецкого лично мне как-то проще переводить в смысле грамматики, английский язык изобилует существительными-глаголами типа "list" - "составить список" и т.д. Немецкий мне показался ближе к русскому, чем к английскому по своей структуре.
Вот текст написанный В. Тредиаковским в первой половине 1700-х годов: http://az.lib.ru/t/trediakowskij_w_k/text_0060.shtml - он очень близок к немецкому языку в смысле построения фраз и порядка слов.
Reply
Рад слышать что русский ближе к немецкому чем английский,
т.к. именно строй русского текста запал мне в душу.
Подскажите пожалуйста, как заказать все книги отсюда
https://shop-gral.com/ru/abd-ru-shin.html
https://shop-gral.com/ru/forerunners.html
но выбрать страну "Чехия" а язык книг "Русский".
Reply
Reply
Leave a comment