Опять же намного понятнее современного литературного болгарского языка. Увидено и снято сие в мае 2002 года. Мной. И моей Танечкой. Чорт, давно же это было...
Вот и я о том же. Тут есть и падежи, и практически чистый русский язык, из отуреченного болгарского встречается только махалла, как обозначение районов, кварталов вокруг церкви. Без членувания и без использования "Ъ" как гласной "а", мало того, твердый знак используется как в дореформенном русском языке в конце слов, без звучным.
Это не "дореформенный болгарский", а староболгарский, он же церковнославянский. С новоболгарскими вкраплениями. Литературный болгарский конца 19 века (Вазов):
Ну может быть. Я тут не большой специалист, но как мне кажется тот церковнославянский язык, который используется тут в России все же более труден и далек от живого русского языка. Сравни, например, удобочитаемость на болгарской табличке и на странице со старославянским:
> тот церковнославянский язык, который используется тут в России все же более труден и далек от живого русского языка.
Если грубо, то от церковнославянского (старославянского, староболгарского) современный болгарский отличается преимущественно грамматикой (отсуствуют падежи за исключением звательного). Современный русский сохранил падежи и пр., но "словарь" изменился больше.
>Сравни, например, удобочитаемость на болгарской табличке и на странице со старославянским
На манускрипте читается труднее из-за непривычного шрифта, но если написать оба текста одинаковыми буквами, можно убедиться в схожесть (если не идентичность) языков
> А вот по поводу текста по ссылке - там практически современный болгарский язык с некоторыми следами старого языка как Ъ в конце слова и с ятью.
Именно. В конце 19-го века разговорный болгарский более-менее идентичен современному. "Канцелярский" болгарский долгое время сохранял рудименты церковнославянского, тем более что было влияние со стороны русского языка
Comments 5
Reply
Без членувания и без использования "Ъ" как гласной "а", мало того, твердый знак используется как в дореформенном русском языке в конце слов, без звучным.
Reply
Литературный болгарский конца 19 века (Вазов):
http://alba-books.com/alba-books/image/cache/data/3k/PDPDKDKDL-700x700.jpg
Reply
( ... )
Reply
Если грубо, то от церковнославянского (старославянского, староболгарского) современный болгарский отличается преимущественно грамматикой (отсуствуют падежи за исключением звательного). Современный русский сохранил падежи и пр., но "словарь" изменился больше.
>Сравни, например, удобочитаемость на болгарской табличке и на странице со старославянским
На манускрипте читается труднее из-за непривычного шрифта, но если написать оба текста одинаковыми буквами, можно убедиться в схожесть (если не идентичность) языков
> А вот по поводу текста по ссылке - там практически современный болгарский язык с некоторыми следами старого языка как Ъ в конце слова и с ятью.
Именно. В конце 19-го века разговорный болгарский более-менее идентичен современному. "Канцелярский" болгарский долгое время сохранял рудименты церковнославянского, тем более что было влияние со стороны русского языка
Reply
Leave a comment