Америка наконец открыта. Поссевино латинизирует польскую терминологию, в которой слова Русь и русский были обычны, и означали непольское славянское население Речи Посполитой и области их проживания. И из текста совершенно ясно видно, что для него "русский язык" означает все вообще восточнославянские наречия, в отличие от польского и южнославянских. Russia - калька с греческого наименования Московской Руси, принятого при Грозном; дипломат и должен передавать термины точно.
Русия (Russia) - это параллель Греческому наименованию Росия (Ρωσια), а не калька с него, уже лишь потому, что Греческая экзонимия Руси искусственна, литературна по своей природе. О том же говорит и приверженность Пассевино «Рутенской» терминологии (ровно столь же художественной, литературной по происхождению, как и Греческая экзонимия (хотя и не исключено, что созданию (из Античного этнонима Рутены) и реализации «Рутенского» варианта всё же поспособствовало и название Упландского Рудена-Руслагена)). Папский легат не стал бы калькировать лексику Греческих еретиков.
"Русь и русский были обычны, и означали непольское славянское население Речи Посполитой" - ага, и даже указано, какое же именно не-польское славянское население имеется ввиду по этносу. Прямо указан его этнос - русские или по латыни Rhuteni. )) И ровно тот же этнос - русские (они же у Поссевино московиты) а по латыни Rhuteni - живет в Московии или - опять же по Поссевино - Russia. И она же Россия - есть еще и во власти польского короля. И нек. части её, упоминаются Поссевино: Россия Белая, Россия Червонная.
ЗЫ есть образное выражение - вертится как чорт на сковородке. Общение с вами позволяет увидеть это вживую
Одни термины (Рутенский, Русия) вы переводите, другие (Московский) не переводите. Следовательно, вы предлагаете не текстологический анализ, а его вольную интерпретацию. Вы же, надеюсь, не будете переводить Русскую Землю в «Повести временных лет» Росией? Ведь не исключено, что Пассевино Росия была параллельнее, чем Русскому летописцу. Ну, во всяком случае, ни тот, ни другой этим Грецизмом не пользуются. Или вы можете предъявить государственные акты, где на Кириллице времен Пассевино фигурирует Росия? Наверно такие и существуют, но проблема в том, что до ХХ-го века имена только до-бавлялись, до серьёзных переименований в Русской Земле дело так и не дошло (ну Петербург в ПМВ переименовали в Петроград). И до Российской Империи Пассевину ещё далековато
( ... )
И Поссевино даже уточняет что же он понимает под славянским языком. В смысле, пишет он, мне тут перевели Диплом от папы, и Флорентийскую унию на славянский язык - но перевели на какой-то смеси боснийского и хорватского языка - совершенно не понятного русским (Rutheni). О чем русские (Rutheni) из Речи Посполитой и Австрии мне указали, что язык этот славянский им совершенно не понятен и помогли его перевести на русский/русинский/рутенский язык (lingua Ruthenica) понятный в Москве.
UPD упс, сорри, не заметил. Оказывается у вас есть скан этого места )
Comments 9
Поссевино латинизирует польскую терминологию, в которой слова Русь и русский были обычны, и означали непольское славянское население Речи Посполитой и области их проживания. И из текста совершенно ясно видно, что для него "русский язык" означает все вообще восточнославянские наречия, в отличие от польского и южнославянских. Russia - калька с греческого наименования Московской Руси, принятого при Грозном; дипломат и должен передавать термины точно.
Reply
Русия (Russia) - это параллель Греческому наименованию Росия (Ρωσια), а не калька с него, уже лишь потому, что Греческая экзонимия Руси искусственна, литературна по своей природе. О том же говорит и приверженность Пассевино «Рутенской» терминологии (ровно столь же художественной, литературной по происхождению, как и Греческая экзонимия (хотя и не исключено, что созданию (из Античного этнонима Рутены) и реализации «Рутенского» варианта всё же поспособствовало и название Упландского Рудена-Руслагена)). Папский легат не стал бы калькировать лексику Греческих еретиков.
Reply
ЗЫ есть образное выражение - вертится как чорт на сковородке. Общение с вами позволяет увидеть это вживую
Reply
русские или по латыни Rhuteni. Укажите-ка мне латинский словарь, где Rhuteni переводятся как "русские". Потом поговорим о сковородке, латинист вы наш.
Reply
Reply
Если переводить буквально, то "рутенский язык" или "язык рутенов".
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
И Поссевино даже уточняет что же он понимает под славянским языком. В смысле, пишет он, мне тут перевели Диплом от папы, и Флорентийскую унию на славянский язык - но перевели на какой-то смеси боснийского и хорватского языка - совершенно не понятного русским (Rutheni). О чем русские (Rutheni) из Речи Посполитой и Австрии мне указали, что язык этот славянский им совершенно не понятен и помогли его перевести на русский/русинский/рутенский язык (lingua Ruthenica) понятный в Москве.
UPD упс, сорри, не заметил. Оказывается у вас есть скан этого места )
Reply
Leave a comment