Так вот ты какой, благородный олень...

Mar 14, 2017 15:54


В порядке рабочей дискуссии после очередного Brown Bag Seminar узнал дивное. Агрикола, переводя Новый Завет на финский, испытывал, как понятно, большие затруднения. Например, было практически невозможно понять, что такое «лев». Пришлось назвать его jalopeura (благородный олень). Кто не верит, можете поглядеть отдельно jalo и peura... О том теперь и ( Read more... )

идiотизмы языка

Leave a comment

Comments 9

q_spoiler March 14 2017, 18:07:03 UTC
когда например о крокодилах нет представления, что мешает написать что-то типа

Яга Баба едетъ с крокодиломъ дратися на свинье с пестомъ

и даже картинку не мешает нарисовать, можно погуглить фразу

непонятно, зачем тут агрикола отстал

Reply

kouprianov March 14 2017, 18:43:07 UTC
Да, но теперь поздно уже -- jalopeura по-фински уже лев необратимо (наряду с leijona). Только что по старому бумажному словарю сверил.

Reply


xxxxx March 14 2017, 22:39:28 UTC
puhutko suomea?

Reply

kouprianov March 14 2017, 22:57:26 UTC
Anteeksi, en puhu. Puhun englantia ja venajaa. Пока только счет освоил и несколько бытовых фраз. Ну, и, по необходимости, перевожу должности и названия кафедр для профессоров и преподавателей (сижу сейчас с базой данных по академии Обу / Гелсингфорсскому университету).

Reply


kurgus March 15 2017, 08:54:18 UTC
Алексей, о теге "идiотизмы языка" в сочетании с jalopeura - это вопрос конвенциональности языкового знака, который встал ребром еще во времена третьего южнославянского влияния на русский язык и реформ Никона :)

Сорри, но не могу побороть искушение излишне обширно процитировать "ИРЛЯ" Успенского:
В результате экспансии югозападнорусской культуры на великорусскую территорию здесь сталкиваются два отношения к языковому знаку ( ... )

Reply

kouprianov March 15 2017, 09:35:29 UTC
Ну, происхождение у него, в общем, довольно безобидное ) См. по нему же первую запись.

Живо представил себе хищного оленя. Впрочем, плоть -- трава. Мог и поглотить...

Reply


v1adis1av March 15 2017, 23:02:14 UTC
Финский викисловарь говорит, что jalo в те времена означало большой. А peura в первом значении -- не просто олень, а северный олень. Так что, возможно, у Агриколы диавол ходил как рыкающий большой карибу.

Reply

kouprianov March 15 2017, 23:34:47 UTC
Который хочет всех съесть )

Reply

kouprianov March 15 2017, 23:39:30 UTC
Мне кажется, что натуральные финны с обычным оленем, который не карибу, могли не встречаться. Он у них вообще называется saksanhirvi -- немецкий лось, что можно рассматривать, как косвенное свидетельство в пользу изначального незнакомства с ним. А карибу -- он их родной, можно сказать.

Reply


Leave a comment

Up