Я из любопытства полез в "Жизнь фамов и хронопов", сравнил избранные куски перевода с оригиналом в меру своего неглубокого знания испанского - и к своему удивлению обнаружил, что на первый взгляд перевод к оригиналу весьма близок. Даже превращение рифмованного и непонятного приветствия "buenas salenas" в "здрасте-мордасти" выглядит весьма логичным и красивым решением.
(Разве что уродливого падальщика кондора абстрактным орлом перевели, имхо, не вполне удачно)
Comments 18
"suds: мыльная вода; пена; помылки; вымылки; amer., slang пиво;"
Ополоски же. Слово, обозначающее как смываемое мыло, так и негодное, жиденькое питье.
Reply
Я из любопытства полез в "Жизнь фамов и хронопов", сравнил избранные куски перевода с оригиналом в меру своего неглубокого знания испанского - и к своему удивлению обнаружил, что на первый взгляд перевод к оригиналу весьма близок. Даже превращение рифмованного и непонятного приветствия "buenas salenas" в "здрасте-мордасти" выглядит весьма логичным и красивым решением.
(Разве что уродливого падальщика кондора абстрактным орлом перевели, имхо, не вполне удачно)
Reply
Leave a comment