Родитель скорее "дал жизнь, а подарил - да, пощадил. У А. грина есть рассказик, где нанятый убийца не исполнил заказ, а потом бросает уцелевшему: "Даром живешь!".
Я серый человек, ничего сложнее Гарри Поттера (причём в переводе) обычно не читаю. Так вот, я осознала, что гаррипоттеровский "долг жизни", который я всегда воспринимала как "duty", надо переводить как "жизнь взаймы". Причём последняя фраза намекает нам, что это не чисто английская история.
А в звёздных войнах этот долг поди из Куросавы откуда-нибудь, т.е. в японском своём изводе (и кажется первое появление там - именно японское, не просто "ты меня спас - я тебя спасу когда-нибудь", а "ты меня спас - я твой слуга навечно", отношения Хана Сола и Чубакки, вообще говоря (правда, "навечно" там с нюансом, с учётом их продолжительностей жизни, но))
Comments 11
Но еще и: "Он подарил мне жизнь".
Кстати, второго в английском, как устойчивого выражения, кажется, нет?
Reply
Это таки уже выражение, а не отдельное слово.
Reply
Ну и да, "подарил жизнь" - это либо мог убить, но не убил, либо о родителе, который подарил жизнь ребенку.
Reply
У А. грина есть рассказик, где нанятый убийца не исполнил заказ, а потом бросает уцелевшему: "Даром живешь!".
Reply
Я серый человек, ничего сложнее Гарри Поттера (причём в переводе) обычно не читаю. Так вот, я осознала, что гаррипоттеровский "долг жизни", который я всегда воспринимала как "duty", надо переводить как "жизнь взаймы". Причём последняя фраза намекает нам, что это не чисто английская история.
Reply
"Жизнь взаймы" вроде обычно не просто про спасшего, а про ценой жизни спасшего?
Reply
Reply
Reply
А в звёздных войнах этот долг поди из Куросавы откуда-нибудь, т.е. в японском своём изводе (и кажется первое появление там - именно японское, не просто "ты меня спас - я тебя спасу когда-нибудь", а "ты меня спас - я твой слуга навечно", отношения Хана Сола и Чубакки, вообще говоря (правда, "навечно" там с нюансом, с учётом их продолжительностей жизни, но))
Reply
Leave a comment