Leave a comment

Comments 11

jack_bird July 25 2023, 12:07:22 UTC
"Я у него по гроб жизни в долгу"
Но еще и: "Он подарил мне жизнь".
Кстати, второго в английском, как устойчивого выражения, кажется, нет?

Reply

fivetimesdead July 25 2023, 12:15:19 UTC

Это таки уже выражение, а не отдельное слово.

Reply

kot_kam July 25 2023, 12:46:18 UTC
Gift of life вроде есть, но это другое... Жизнь как дар Божий и все такое... Хотя вот поиском первым делом находится донорский фонд.

Ну и да, "подарил жизнь" - это либо мог убить, но не убил, либо о родителе, который подарил жизнь ребенку.

Reply

jack_bird July 25 2023, 13:24:45 UTC
Родитель скорее "дал жизнь, а подарил - да, пощадил.
У А. грина есть рассказик, где нанятый убийца не исполнил заказ, а потом бросает уцелевшему: "Даром живешь!".

Reply


zlaya_trollya July 25 2023, 13:07:31 UTC

Я серый человек, ничего сложнее Гарри Поттера (причём в переводе) обычно не читаю. Так вот, я осознала, что гаррипоттеровский "долг жизни", который я всегда воспринимала как "duty", надо переводить как "жизнь взаймы". Причём последняя фраза намекает нам, что это не чисто английская история.

Reply

mishkatormoz July 25 2023, 14:41:16 UTC

"Жизнь взаймы" вроде обычно не просто про спасшего, а про ценой жизни спасшего?

Reply


elizabeth_perm July 25 2023, 13:26:33 UTC
«Выстрел» Пушкина вроде бы на этой нездешней идее основан.

Reply


krmyluv July 25 2023, 13:50:55 UTC
Что-то типа «кровник», только не в смысле кровной вражды, а именно долга крови.

Reply


mishkatormoz July 25 2023, 14:40:03 UTC

А в звёздных войнах этот долг поди из Куросавы откуда-нибудь, т.е. в японском своём изводе (и кажется первое появление там - именно японское, не просто "ты меня спас - я тебя спасу когда-нибудь", а "ты меня спас - я твой слуга навечно", отношения Хана Сола и Чубакки, вообще говоря (правда, "навечно" там с нюансом, с учётом их продолжительностей жизни, но))

Reply


Leave a comment

Up