Dec 01, 2024 10:15
Нам пишут:
"Нельзя написать про феминизм и не пнуть женщину! Проблема в том, что в русском языковом сознании человек по умолчанию мужчина, и никто никогда говоря о человеке, не представляет женщину".
ОК, и в самом деле, давайте всерьез поговорим о том, как представление о "человеке по умолчанию" зависит от языка.
Смотрите. Есть языки, где значения "мужчина" и "человек" совпадают в одном слове. Есть языки, где значение "человек" отдельно, "мужчина" отдельно. Вот давайте для наглядности прям табличку составим, где первой графой "человек", второй "мужчина", третьей "женщина".
Английский: man/man/woman
Французский: homme/homme/femme
Немецкий: Mensh/Mann/Frau
Русский: человек/мужчина/женщина
Украинский: людина/чоловик/жінка
Давайте оговоримся, что я беру только самые общеупотребительные слова, которые приходят в голову первыми. Да, по-английски и по-французски тоже можно сказать "человек вообще", без указания на гендер: person, human, personne etc. Но для этого нужно отдельно напрячься, а если просто сказать "человек", то это будет man или homme, безо всяких. И если пристально вглядеться в эту систему, то начинают вылезать всякие любопытные подробности. Типа того, что в английском "женщина" - это wifman, то есть wif+man, "человек-женщина", и man здесь, по факту, суффикс; но, разумеется, в современном языке это тыщу лет как не ощущается (хотя вот как раз иностранцу, который только начал изучать язык, это еще как бросается в глаза!), точно так же, как в русском не ощущается -man в слове "бизнесмен", и мы запросто можем сказать про владелицу бизнеса "бизнесменша". Это нормально, да. Или там, что в русском "мужчина" - слово производное от "муж", и более того, оно склоняется по первому склонению, куда входят по преимуществу слова женского рода, то есть да, слова "женщина" и "мужчина" склоняются одинаково. Или что слово personne по-французски женского рода, personne (f) humaine (так же, как и по-русски, собственно, "человеческая личность"). Это все очень занятно и увлекательно, но мне лично не кажется, что это как-то влияет на языковое сознание вообще.
А вот то, что в языке есть общеупотребительное, бытовое слово для "человека вообще" - оно на сознание как-то влияет или нет? Как вам кажется? И то, что это слово мужского рода, как в немецком или русском, или женского, как в украинском - это на сознание влияет? Ну то есть можно ли сказать, что для русского или немца "человек" по умолчанию мужчина, а для украинца "людина" по умолчанию женщина, и когда украинец говорит "людина", он себе представляет именно женщину, а мужчину так, по остаточному принципу? А когда англичанин или француз говорит про "человека вообще", он женщин выносит за скобки, потому что man - это мужчина? А русский не выносит, потому что "человек" - это и мужчина, и женщина? Или это не вопрос "языкового сознания", а дело в другом?
P.S. Кстати, если кто-то в комментах напишет, как в других языках, которых я не упомянул или вообще не знаю, и как это влияет (если влияет) на сознание носителей, мне кажется, это будет более чем уместно. Лучше, конечно, в живых... а хотя нет, вот про санскрит я бы тоже почитал.
Злободневное,
Рассуждения дилетанта,
Лингвистическое,
Вопрос залу