Oct 22, 2024 14:34
Да, текст спорный, я и сам вижу. На окончательную истину не претендую.
Многих огорчает, когда люди читают жопой. Это и в самом деле неприятно, особенно когда читают тебя. Ты там себе думал, старался, формулировал, мысль вкладывал... возможно, даже не одну... - а тут какой-то мимокрокодил прибежал, заглянул, споткнулся глазом о ключевую фразу или какой-нибудь свой личный триггер, и накатал простыню, в которой, например, тебя обвиняют именно в том, что ты всемерно осуждаешь. Иногда бывает смешно, но чаще обидненько.
Но вот я тут задумался об особенностях советского книгоиздания. Про все эти сноски, ссылки, примечания постраничные и концевые, предисловия, послесловия, перевод любых вкраплений на иностранных языках, вплоть до последней запятой... Над этим сейчас принято острить, издеваться, мол, читателя за тупого держат, мол, хотят, чтобы любой колхозник мог читать Монтеня и Аристотеля... Но ради чего, собственно, это все делалось? Какая философия за этим стояла? А стояло за этим твердое, незыблемое убеждение, что читатель может и должен, имеет право и обязан понимать текст полностью. До последней запятой. Чтобы если колхозник возьмется читать Монтеня (а чо, кстати, неплохое чтиво-то, увлекательное) или, как в моем случае, второкласснику вздумается открыть "Дон Кихота", чтобы у него, пустоголового и необразованного, был хотя бы шанс понять все. Не факт, что он сумеет - но все возможности мы ему для этого предоставим.
А давайте не будем так делать! Зачем? Зачем, скажем, переводить вот эти все эпиграфы, все эти мимолетные фразочки на испанском, индейском и китайском. Зачем? Оставим без перевода, чисто для антуражу, пусть читатель полюбуется на красивые иероглифы, как на картинку, и бежит себе дальше. Не станем ничего переводить, не станем ничего пояснять, что читатель понял - то и понял, а чего не понял - подумаешь, немного потерял. Будет много милых пасхалок для тех немногих, кто знает латынь и китайский.
И что нам это дает на выходе? Нам это дает привычку читать бегло, наискосок, по диагонали. Не вдумываться, не вчитываться, выхватывать ключевые фразы и бежать дальше-дальше. Там эпиграф на латыни не разобрал, там фразочку на французском не понял, там намека не считал, там отсылку не уловил... - ничего страшного, можно обойтись и без этого. Все равно всего не поймешь, это нормально. Если ты с детства к этому приучен, если никогда не читал Трудную Взрослую Книгу, заложив ее пальцем на примечаниях в конце - где взять привычку вчитываться, вникать в текст, вглядываться в запятые? Вот тебе и навыки жопочтения - по диагонали, по ключевым фразам, не вдумываясь, не вникая. Общий смысл уловил - и молодец, и ладно. А что смысл был не совсем этот - штош, не повезло автору. Это же не проблемы читателя, верно?
Книжное,
Мимоходом