Aug 31, 2023 10:52
Это в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее, придется еще потрудиться, чтобы его отключить, так-то он включен по умолчанию).
Вот сейчас в связи с разговором про очередной "смешной перевод" с украинского сформулировал, почему я без особой необходимости не пользуюсь автопереводом. Хотя иногда это дает отличный повод поржать, а поржать я всегда не против.
Когда под фоточкой больших синиц написано "большие сиськи", ежу понятно, что это ошибка перевода, и понятно, какая именно, и есть повод поржать. Если написана еще какая-нибудь фигня, всегда же можно посмотреть оригинал, да? Но проблема в том, что переводчик лажает так явно далеко не всегда. Он уже большой, он уже умный, он почти как человек и научился грамотно заметать свои ляпы под коврик. Короче, в половине - если не в трех четвертях - случаев ты даже и не заметишь, что там фигня написана. Особенно если это не подпись к картинке, а длинный связный текст. И не полезешь ты проверять в оригинале, что же там на самом деле было сказано. А дальше, как водится: я об этом читал, где читал - не помню, но точно было, своими глазами видел. А то, что в оригинале на самом деле сказано было ровно противоположное, ты даже никогда и не узнаешь. Если уж я честно не помню, на каком языке я новость прочел, на русском, на французском или на украинском, запомнить, что я что-то там прочитал в автопереводе - без шансов. А по нынешним временам это может быть и опасно. Например, ты запомнишь, что кто-то сказал нечто, чего он на самом деле вовсе не говорил, и будешь действовать исходя из этого. Нет, господа хорошие, в этих ваших интернетах и без того достаточно фигни и вранья, чтобы добавлять сюда еще и невольное вранье автопереводчиков.
Поэтому - нет. Никаких автопереводов без крайней - крайней - необходимости. Крайняя необходимость - это с языков, на которых я вообще ни слова не понимаю. С учетом того, что это не мой хороший знакомый сказал, а автопереводчик автоперевел с иврита, а что там на самом деле сказал знакомый, еще неизвестно.
Что такого важного может переврать перевод? Ой, да что угодно. Вот, например, моя матушка занималась йогой и меня заставляла. Занималась она этой йогой по фотокопии (еще не ксерокопии, ксероксов не было!) какой-то книжечки на английском. Переводила сама, как умела. Умела она вообще-то неплохо, по тем временам, ей в свое время повезло: она вместе с подружкой занималась у хорошей преподавательницы английского. И вот когда она меня учила делать глубокое дыхание, она все твердила: поднимай плечи, поднимай плечи, нужно поднимать плечи! А много лет спустя в Россию приехала автор этой книжечки, Индра Деви. И матушка, конечно, побежала к ней на мастер-класс, и меня потащила. И вот там ВНЕЗАПНО выяснилось, что в книжечке-то было написано не "поднимать плечи", а "плечи не поднимать ни в коем случае". И сама матушка всю жизнь неправильно дышала, и меня учила. Короче, celebrate, not celibate, ага. И вот такого рода ляпы я в автопереводах постоянно вижу, и хрен ты их отследишь без редактуры и сверки с оригиналом.
Переводческое,
Мимоходом,
Фейсбучное