И еще о заклепках

Dec 21, 2021 15:18

Ну и да, говоря о заклепочничестве, конечно, нечестно было бы не упомянуть о самой злобной, самой въедливой разновидности заклепочников. Это те, кто с текстом работает. В первую очередь, разумеется, редакторы (и отчасти корректоры, хотя теоретически их дело маленькое, но), и во вторую - переводчики. Редактору еще хорошо: он хотя бы что-то может с этими заклепками сделать (и более того, это его работа). А вот переводчику... Речь, разумеется, не о студенте, который решил чуток подработать на непыльной работенке, и тексты переводит в основном промптом, тяп-ляп и в продакшен. А о нормальном переводчике, который, сука, вынужден ВНИКАТЬ. Так плотно вникать, как сам автор в свой текст не всегда вникает. Вот переводчику каждая заклепка не на месте не просто в глаза бросается - его в нее буквально носом тычут. Он ведь вынужден сперва понять, что хотел сказать автор этой фразой, потом найти эту непонятную пепяку в гугле (иной раз попутно выяснив, что пепяка выглядит не совсем так, как это представлял себе автор... или вообще совсем не так), а потом еще изложить то же самое по-русски, сохранив хотя бы основной смысл. Поэтому да, мы злые. И обожаем делиться авторскими ляпами. Это хоть как-то утешает.

Книжное, Переводческое

Previous post Next post
Up