Jul 17, 2021 13:14
Некоторых людей от сносок вот прямо бомбит. Они видят в них неуважение к своему интеллекту и эрудированности. Ну казалось бы: знаешь ты это трудное слово, это математическое понятие или этого знаменитого философа? Молодец! Значит, не для тебя эта сноска, пропусти, читай дальше. Но нет!!!
"// В частности, каждое "сложное", "непонятное", "трудное" слово должно быть снабжено сноской с примечанием и разъяснением. //
А все потому, что любой россиянин (а особенно любой хотя бы слегка образованный россиянин) полагает своих соотечественников тупым ленивым полуграмотным быдлом, начисто лишенным любопытства и разума. По всей видимости единственною причиной, по которой кто-либо может читать книги редактор видит прямое принуждение, поэтому объяснение каждого слова должно быть дано тут же, в этой же самой книге - ведь читатель не испытывает ни малейшего желания разобраться в прочитанном.
// Ни в английских, ни в американских, ни во французских книгах (речь о художественной литературе) я такого не видел. Будь то сложная, специальная лексика, будь то фразы на иностранных языках - никаких сносок, никаких примечаний, максимум - глоссарий в конце книги. Не понял слово - неважно, пропусти и читай дальше. //
Или бери с полки словарь - и разбирайся, как то делал Ниро Вульф на каждом незнакомом ему слове".
Да, конечно, Ниро Вульф молодец, будь как Ниро Вульф! Оставим в стороне детские книжки. Совершенно обыкновенная бытовая ситуация: женщина с ребенком на даче. Интернет на даче никакой: сообщение по воцапу отправить еще можно, а картинки уже нормально не грузятся, как и современные сайты. (Так не бывает, да? У нас на даче именно так. Поселок так стоит, что даже звонки проходят через раз, исключительно в определенное время суток и при хорошей погоде. И это Подмосковье). Бумажных словарей и энциклопедий, разумеется, тоже никаких нет, кто же возит словари на дачу? У нее с собой стопка развлекательной литературы: фэнтези, детективы, исторические романы, женские романчики. Половина из этого - переводное, с американскими, немецкими, аргентинскими, французскими, японскими реалиями, бытовыми и культурными. И сноски к этому мы ставить не будем. Потому что человеку, гордящемуся своей эрудированностью и любознательностью, очень обидно, когда его считают тупым полуграмотным быдлом, не знающим, кто такой Кортасар и что такое зиккурат. А людей, которые в самом деле этого не знают и при этом почему-то не имеют возможности снять с полки словарь и разбираться, как Ниро Вульф, просто не существует.
Собственно, разница проста. Господин "Ниро Вульф", рассуждая о нужности и ненужности сносок, представляет себе - себя. Сидящего дома в мягком кресле и имеющего возможность взять с полки словарь. Я представляю себе еще двадцать разных читателей, находящихся в совершенно разных условиях, иногда далеко не таких комфортных. У "Ниро Вульфа" просто не хватает воображения, чтобы представить себе человека, читающего эту книгу где-нибудь в тайге, в горах, в самолете... да в тюрьме, в конце концов! И действительно желающего знать, что такое "пари Паскаля", потому что без этого дальше непонятно, но не имеющего возможности это выяснить.
Книжное,
Переводческое