Сон в красном тереме и 12 девушек

May 04, 2014 06:00



Развратный и распущенный по своему содержанию, запрещенный в Китае. Здесь можно посмотреть на интересные женские образы. Сам Мао Цзэдун восхвалял роман как одно из величайших литературных произведений, так как видел в нем критику распущенности феодального общества.

Тема двенадцати красавиц очень часто встречается в китайской живописи. И это не случайно. В одном из самых популярных классических романов Китая, "Сон в Красном тереме" Цао Сюэциня (1724-1764), описывается жизнь потомка аристократического семейства Цзя Баоюя (букв. перевод "драгоценный жадеит"), которого на протяжении всего романа окружают 12 красавиц - это и сестры его, и любимые девушки, и родственницы...

Одно из ранних названий романа "Двенадцать драгоценных шпилек из Цзиньлиня", что как раз и символизирует 12 красавиц, поскольку в романе концентрируется внимание на описании женских образов этих героинь.

Какая же связь между красавицами и шпильками?

Женщины, принадлежащие к высшему слою китайского общества должны были следить за своим туалетом, тратя на это много времени. Особое внимание обращалось на прическу и головные украшения. "Тучи волос", уложенные в тугие черные пучки, удерживались шпильками разнообразной формы с превосходной отделкой. Именно поэтому шпилька в Китае считалась символом самой женщины.

Всем девушкам из романа даны очень поэтические имена: Линь Дайюй ("черный жадеит"), Сюэ Баочай ("драгоценная шпилька"), Цзя Юаньчунь ("первая весна"), Цзя Таньчуань ("искать весну"), Ши Сянъюнь ("облака над рекой Сян"), Маоюй ("прелестная яшма"), Цзя Иньчунь ("приветствовать весну"), Цзя Сичунь ("драгоценная весна"), Ван Сифэн ("пышный феникс"), Ли Вань ("белый шёлк"), Цзя Цяоцзе и Цинь Кэцин. Описывая красоту девушек Цао Сюэцинь часто использует сравнение с цветками, плодами и т.д.



Линь Дайюй (黛玉)
Она красива, но её красота необычна. У Дайюй серьёзное заболевание дыхательной системы. В самом начале романа Дайюй переезжает в дом Жунго после смерти своей матери. Дайюй эмоционально уязвима, предрасположена к ревности, однако является очень талантливой поэтессой и музыкантом. Она одинока и горда, её персонаж глубоко трагичен. Дайюй предназначена Баоюю: во сне Баоюй слышит песню:

«Все говорят: Связаны золото с нефритом судьбою.Я ж вспоминаю: камень и дерево клятву давали»,

но не сразу понимает смысла этих слов. Фамилия Дайюй - Линь - означает «лес». Дайюй - перевоплощение травы бессмертия; в магической реальности яшма заметила траву и поливала каждый день сладкой росой, а трава, превратившись в девушку, обещала яшме отблагодарить за росу слезами. В жизни Дайюй платит Баоюю по этому обещанию. Линь понимает Баоюя как никто, например, они вместе хоронят опавшие лепестки вишен, чтобы те не запачкались.



Ван Сифэн (熙凤)
Молодая жена Цзя Ляня (двоюродная сестра дяди Баоюя по отцу), племянница Госпожи Ван. Сифэн - родственница и свойственница Баоюя. Сифэн умна, красива, весела, но жестока и порочна. Одна из самых разговорчивых женщин романа. Сифэн отвечает за дом, благодаря чему имеет большую экономическую и политическую власть в нём. Любимица Бабушки Цзя, Сифэн постоянно развлекает её шутками, играя роль идеальной невестки: весёлая с бабушкой, руководит домом железной рукой. Её персонаж - один из наиболее неоднозначных: Сифэн добра к бедным, но жестока и способна на убийство. Громкий смех Сифэн контрастирует с идеалом китайской женщины XVIII века.



Цзя Цзяоцзе (巧姐)
Дочь Ван Сифэн и Цзя Ляня. В романе она ребёнок. После падения Цзя в версии Гао Э Цзяоцзе выходит замуж за богатого крестьянина, после чего уезжает в деревню жить скучную жизнь жены земледельца.



Цзя Таньчунь (探春)
Младшая сестра Баоюя по наложнице Чжао. Дерзкая и очень прямая, она почти так же умела, как Ван Сифэнь. Сама же Сифэнь хвалит Таньчунь в личной беседе, но сокрушается, что ту «породило не то лоно», так как дети наложниц не равны детям жён. Таньчунь очень талантливый поэт, а за красоту её называют Розой.



Ли Вань (李执)
Старшая невестка, вдова умершего брата. Её главная цель в жизни - вывести в люди своего сына Ланя и присматривать за его сёстрами. Ли Вань, молодая вдова на третьем десятке, описана как приветливая женщина, ничего не желающая, идеал конфуцианской вдовы. Она возвышается вслед за своим сыном, который хорошо сдал экзамены, но в «Сне» её фигура - трагическая, так как молодой женщине приходится следовать строгим канонам поведения.



Ши Санъюнь (湘云)
Младшая сестра Цзя Баоюя, внучатая племянница его бабушки. Рано осиротевшую Сянъюань воспитывал богатый дядя по матери и его жена, которые плохо к ней относятся. Несмотря на это, Сянъюнь открыта и весела, а её красота позволяет ей хорошо выглядеть в мужской одежде (однажды Сянъюнь надела платье Баоюя, а бабушка Цзя решила, что перед ней мужчина), кроме того, девушка любит выпить. Она прямолинейна и честна, хотя ей недостаёт такта, однако её всепрощающая натура уравновешивает колкие реплики. Сянъюнь искусна в стихосложении, как Дайюй и Баоюй.



Цзя Инчунь (元春)
Младшая сестра Юаньчунь. Иньчунь - дочь Цзя Шэ, дяди Баоюя. Добра и слабохарактерна, она не испытывает интереса к происходящему в мире. Хорошенькая и начитанная Иньчунь, тем не менее, не может сравниться со своими кузинами ни в красоте, ни в уме. Иньчунь выдают за чиновника, однако свадьба - лишь попытка возвысить опускающееся семейство Цзя. Новобрачная Иньчунь становится жертвой домашнего насилия: её муж - жестокий насильник.



Цинь Кэцин (可卿)
Невестка Цзя Чжэна. Наиболее загадочный персонаж романа. Прекрасная и кокетливая Кэцин соблазняет своего тестя и умирает в первой половине произведения. Её спальня украшена бесчисленными драгоценностями, принадлежавшими историческим и мифическим женщинам древности. Во сне на её кровати Баоюй путешествует по Миру Грёз, где совокупляется с волшебным существом по имени Кэцин, что свидетельствует о значительной роли, которую Кэцин играла в его эротических переживаниях. По подсказкам в Песнях, которые поют Баоюю, можно предположить, что Кэцин повесилась.



Маоюй (妙玉)
Молодая монахиня из обители дома Жунго. Образованная красавица Мяоюй холодна, асоциальна и замкнута. Кроме того, Мяоюй болезненно чистоплотна. В романе говорится, что она была вынуждена уйти в монастырь, чтобы избежать политических склок.



Цзя Сичунь (惜春)
Сестра Баоюя из дома Нинго, переехавшая в дом Жунго. Одарённый художник, Сичунь - глубоко верующий буддист. Она сестра Цзя Чжэня, главы дома Нинго. В конце романа, после падения семьи Цзя, она становится монахиней. Она самая младшая из Двенадцати шпилек, и бо́льшую часть повествования находится в ранней юности.



Cюэ Баочай (宝钗)
В романе её описывают как прекрасную и умную, однако скрытную и традиционную. Несмотря на то, что Баочай не стремится показывать свои знания окружающим, она разносторонне образована, разбираясь как в буддийских текстах, так и в обыденной жизни. Комната Баочай совершенно не украшена, лишь небольшая ваза хризантем стоит в ней. Внешне Баочай выглядит более чувственно, чем Дайюй. С собой Баочай носит золотую подвеску, подаренную ей в детстве буддийским монахом. Подвеска Баоюя составляет с её подвеской пару: на них написаны подходящие стихи, а сам союз Баоюя и Баочай представлен как предопределённый свыше.



Цзя Юаньчунь (迎春)
Старшая сестра Баоюя. Одна из фрейлин в императорском дворце, Юаньчунь становится наложницей императора, впечатлив его манерами и учёностью. Благодаря этому семья Цзя возвышается. Несмотря на своё привилегированное положение, Юаньчун чувствует себя заключённой в четырёх стенах императорского дворца.

истории, искусство, интересно

Previous post Next post
Up