"Женский Фразеологический Словарь" и проблема русского первенства.

Jan 02, 2006 21:33


Первенство в идее "Женского Фразеологического Словаря" принадлежит не немецкому издательству "Langenscheidt", а русскому автору.

Материал начал составляться ещё зимой 2004 года. Самые первые фразы (тогда их было всего лишь несколько) входили в состав текста "99 признаков женщин, знакомиться с которыми не стоит", а именно в 83 "пункт". Он был опубликован на сайте Листсофт.ру осенью 2003 года (первый комментарий поступил 2003-10-12) по этому адресу: http://www.listsoft.ru/articles/308/.
Я не уверен, что у немецкого издательства уже тогда - осенью 2003 года - была сформирована идея такого Словаря.

При большом желании, авторскую работу над "Женским Словарём" можно детально проследить. Следующая публикация текста "99 признаков женщин" была на украинском женском портале Фемина.Ком: http://www.femina.com.ua/a/255.shtm. Опубликовали его летом 2004 года. Первый комментарий запостил некто Алекс 05.06.2004. Интересно, что в своём комментарии он обратил внимание как раз на перевод женских фраз. Здесь в "Словаре" (теперь он переместился в 82 пункт текста) фигурируют уже около 70 женских фразеологизмов. Всё это происходило в июне 2004 года, когда немецкий словарь ещё не вышел, и даже не был анонсирован.
(Впоследствии на эти первые фразы обратили внимание на одном форуме. Некто KiT, в обсуждении, опровергла значительную часть расшифровок и представила свои собственные. В текст "Словаря" тут же были внесены соответствующие исправления).

Издательство Langensheidt анонсировало свой "Словарь" только летом 2004 года. Например, новость от этом была опубликована на сайте Рокфеллер.Ру http://www.rockefeller.ru/oddities/2132.html от 25.08.2004; там дословно говориться: "Немецкое издательство Langenscheidt планирует издать переводчик для мужчин.." То есть в конце августа 2004 года немцы только собирались издать свой Словарь.

Кстати говоря, на том же сайте Рокфеллер посчитали возможным опубликовать русский Женский Фразеологический Словарь, также один из промежуточных вариантов - http://www.rockefeller.ru/oddities/3533.html. Его опубликовали там 28.06.2005. Я не уверен, что к этому времени немецкий словарь уже был издан.

Также русский Словарь, к примеру, опубликовали 23.07.2005 на Украинском сайте http://mignews.com.ua/articles/169918.html.
Старикашка Ю использовал его в своих рассылках в середине июля 2005 года (http://subscribe.ru/archive/rest.joke.anekdoty12/200507/15000752.html), а потом заходил в гостевую и выразил своё восхищение Составителю.

В новостях сайта Воффка.Дот.Ком Словарь фигурировал дважды - и оба раза без ссылок на авторство. Первый раз 29 марта 2005 года (http://voffka.com/archives/014672.html), причём уже 5 по счёту комментатор определил подлинное авторство и потребовал поставить копирайт.
Второй раз новость фигурировала у Воффки в июле 2005 года: http://library.townnet.ru/archives/voffka/2005_07/2005_07.html Замечательно, что в комментариях и к этой публикации от Воффки также потребовали поставить копирайт на автора (в седьмом по счёту комментарии). Впрочем, к тому времени я уже имел полное представление о ситуации и сделал ссылку на авторскую страницу в середине текста Словаря.
Примерно в это же время Словарь опубликовал на своём сайте «Синтон» известный психолог Николай Козлов:
http://nkozlov.ru/?print=1&resultpage=1&s=41&d_id=2533

Сайты и форумы, где потом публиковали Словарь и где его обсуждали, выкладывать здесь не буду за неимением места:) Коллекция ссылок на этот словарь в LI и ЖЖ находится здесь.

Русский "Женский Фразеологический Словарь" не имеет никакого отношения к немецкому изданию и не является переводом с него. Да, в подзаголовке русского Женского Словаря действительно поначалу было написано на немецком языке "Das Wörterbuch der weiblichen Phrasen". Это было сделано с целью привлечь немецких издателей к русскому "Словарю" - причём исключительно для того, чтобы они узнали о русской работе, ведущейся параллельно, и могли использовать из неё материалы. Этого, однако, не произошло, и я фразу убрал.

Среди русских авторов могут встречаться и порядочные люди; переведя чужой словарь они бы сделали ссылку на оригинал...

Кроме того, в русском словаре в скобках фигурируют авторы перевода. В нём участвовало более десятка человек. Внизу словаря выложены фразы, которые ждут своей очереди.
Только сегодня в комментариях к нему добавили несколько расшифровок - тоже русские авторы, из мошковского журнала "Самиздат". Они тоже всё это с немецкого перевели?

Немцы, без сомнения, сделали добросовестный продукт; русский словарь им в этом почти наверняка уступает. Однако идея такого словаря появилась сначала в России. Эта работа впервые была сделана именно русскими авторами.

Русские читатели получили свой Женский Словарь почти на год раньше немецких.
Они получили даже нечто большее, чем немцы: целую Википедию Женских Фраз, открытый, всем доступный и бесплатный проект; если есть что сказать, любой может дописывать текст и присылать собственные фразы и расшифровки.

При всей неряшливости русского Словаря, я не уверен, что немецкий лучше. Не думаю, что русские мозги хуже немецких. Так иногда бывает, что русская работа отличается некоторой внешней неряшливостью. Но чаще всего это не умаляет её достоинств.

Ко всему прочему, перевод немецкого Словаря на русский язык заведомо обречён - фразы, произнесённые немками, безусловно отличаются от таковых же русских.
Не думаю, что немецкий перевод отличается особой глубиной и точностью своих расшифровок - в условиях западной политкорректности это невозможно.

Может быть, Lukas с армянского сайта - не русский, и его в чём-то унижает факт русского первенства в этой области?

М_и_Ж, женские фразы, отзывы

Previous post Next post
Up