Uriah Heep: Keep On Ridin' - Снова в пути

Aug 19, 2008 12:37

 Очередной перевод Uriah Heep. На этот раз "Keep On Ridin'" из альбома  "Innocent Victim" (1977)... Кто-то из рок-критиков сказал:  "это - монстр".  Вокал Джона Лотона отлично вписался в Хип-рок... Надо сказать, что этот альбом фирма "Мелодия" издала в СССР в начале 80-х, что было чем-то невероятным...
 
Read more... )

innocent victim, uriah heep-тексты, uriah heep

Leave a comment

Comments 18

serdeles August 19 2008, 09:14:43 UTC
Гут, теперь наступил черед «Lady In Black». Камон :-)

Reply

kostja_omega August 19 2008, 09:22:20 UTC
Над «Lady In Black» ещё работаю. Всё-таки, значимая песня, надо бы все нюансы отточить...

Reply


sambriella August 19 2008, 09:56:10 UTC
Привет:)
Какой замечательный перевод на такую замечательную песню! Слова так свободно ложаться на музыку:) Вы - Мастер своего дела:)Спасибо.

-----------------------
Мне очень нравится этот Ваш Аватор. Я его называю
"Маугли":)
Хорошего Вам настроения и удачи на весь день.

Reply

kostja_omega August 19 2008, 10:12:56 UTC
Спасибо, Марина, за добрые слова.
Честно говоря, я не думал, что этот перевод тебя заинтересует, и что ты знакома с творчеством Uriah Heep, ведь их "золотой век" остался в 70-х...
А аватор взят с сольного альбома Кена Хенсли...

Reply


sambriella August 19 2008, 11:24:55 UTC
:))))
Сейчас в инете можно найти всё:)))
/ если постараться:))/
Это одна из любимых групп моего брата:))))
Я вот по Вашей наводке актёром Рыбниковым заинтересовалась и песнями из фильмов, где он снимался...Простые тексты... но задушевные и цепляют неслабо.
------------------
Этот аватор Вам очень подходит. Он обращён как бы в себя, но и хочется спросить:"О чём думу думаете?" :)

Reply

kostja_omega August 19 2008, 11:35:46 UTC
Ну, конечно, интернет. Я вот тоже, общаясь в ЖЖ с френдами, узнаю о каких-то интересных исполнителях... Они нахваливают, а я даже имя (название) не слышал. Поэтому, тут же начинаешь копаться в гугле, и повышатьь свой кругозор...

Reply


(The comment has been removed)

kostja_omega August 19 2008, 12:06:33 UTC
Ну, я-то Хип весь собирал. На бабинах все альбомы, винилы... В шкафу лежат... Сейчас, понятное дело, всё на СиДи...

Reply

stratka August 19 2008, 13:07:46 UTC
CD не скажу, что совсем отстой, но винил живее звучит! Эх, если б он ещё не царапался... Ну это я так ворчу, потому что я вообще за живую музыку :)

А перевод замечательным получился! Легко и воздушно, как в оригинале, и придраться не к чему. Классно.

Reply

kostja_omega August 19 2008, 18:25:34 UTC
Вот, правильно сказала, что винил живее звучит. Правда у меня мой вертак давно накрылся, а винилы так и лежат, как память...

Reply


veluroff August 20 2008, 12:32:19 UTC
Костя, только одно замечание:
"Как в свою «купель» я войду в отель" - не очень удачная фраза. Я понимаю, что хорошо рифмуется, но не ходят в купель (даже если она и в кавычках).

Reply

kostja_omega August 20 2008, 18:08:28 UTC
Я так и знал, я так и знал,
Что зря я "это" рифмовал.
***
Аркадий Варламыч, я ж говорил, что одна фраза может обоср..ть всю малину... Пошло шевеление мозгами... Может, так:

Знаю, что теперь ждёт меня отель,
который мне, как дом...

Reply

veluroff August 20 2008, 19:48:22 UTC
По-моему, лучше
Знаю, что теперь ждёт меня отель,
он уже почти как дом...

Смотри, созвучно:
it's a little bit like home - он уже почти как дом.

Reply

kostja_omega August 20 2008, 19:59:49 UTC
Мне нравится. "Он уже почти, как дом" - так будет лучше...

Reply


Leave a comment

Up