Очередной перевод Uriah Heep. На этот раз "Keep On Ridin'" из альбома "Innocent Victim" (1977)... Кто-то из рок-критиков сказал: "это - монстр". Вокал Джона Лотона отлично вписался в Хип-рок... Надо сказать, что этот альбом фирма "Мелодия" издала в СССР в начале 80-х, что было чем-то невероятным...
![](http://heepfiles.info/cover/innovict.jpg)
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Reply
Какой замечательный перевод на такую замечательную песню! Слова так свободно ложаться на музыку:) Вы - Мастер своего дела:)Спасибо.
-----------------------
Мне очень нравится этот Ваш Аватор. Я его называю
"Маугли":)
Хорошего Вам настроения и удачи на весь день.
Reply
Честно говоря, я не думал, что этот перевод тебя заинтересует, и что ты знакома с творчеством Uriah Heep, ведь их "золотой век" остался в 70-х...
А аватор взят с сольного альбома Кена Хенсли...
Reply
Сейчас в инете можно найти всё:)))
/ если постараться:))/
Это одна из любимых групп моего брата:))))
Я вот по Вашей наводке актёром Рыбниковым заинтересовалась и песнями из фильмов, где он снимался...Простые тексты... но задушевные и цепляют неслабо.
------------------
Этот аватор Вам очень подходит. Он обращён как бы в себя, но и хочется спросить:"О чём думу думаете?" :)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
А перевод замечательным получился! Легко и воздушно, как в оригинале, и придраться не к чему. Классно.
Reply
Reply
"Как в свою «купель» я войду в отель" - не очень удачная фраза. Я понимаю, что хорошо рифмуется, но не ходят в купель (даже если она и в кавычках).
Reply
Что зря я "это" рифмовал.
***
Аркадий Варламыч, я ж говорил, что одна фраза может обоср..ть всю малину... Пошло шевеление мозгами... Может, так:
Знаю, что теперь ждёт меня отель,
который мне, как дом...
Reply
Знаю, что теперь ждёт меня отель,
он уже почти как дом...
Смотри, созвучно:
it's a little bit like home - он уже почти как дом.
Reply
Reply
Leave a comment