Галка, что придралась?! А что я должен был написать: ВРЕМЯ.. Мечтатель (это почти не слышно), ВРЕМЯ... В такт не ложится. Но смысл-то сохранён... Пришлось обыграть "from the beginning of time" - "с начала времён" - это-то я написал...
Да, Костя, молодца, нелёгкую песню для перевода взял.
Мне очень нравятся вот эти строчки: Like a hungry poet Who doesn't know He is close to perfection Жаль, что в переводе смысл несколько изменился, хотя я ума не приложу как его (смысл) втиснуть в размер.
А вот это, по-моему, косяк: Кисти и перо Допишут то, Что таят твои мысли, Как другие все - скисли.
Мысли - скисли, конечно, легко рифмуется. Но непонятно кто или что скисло.
Аркадий Варламыч, привет! Эти строчки Like a hungry poet Who doesn't know He is close to perfection Я понимаю так Словно голодный поэт, Который ничего не знает, Но приблизился к совершенству...
Тут мне пришлось обыграть. Но мне кажется, что смысл сохранён. = Был обычный поэт, каких мульон, голодный был, выдимо за труды свои ничё не получал.. И вдруг! Бац и написал нечто гениальное, типа "Я Вас любил, любовь ещё быть может..." (шучу)=
"Скисли" - я сначала думал написать "Как (когда) другие все СНИКЛИ", но подумал "скисли" оно лучше под "мысли" ложится. Тут понимаешь, не то что "скили-прокисли". Мы же говорим: "Ну, что ты скис?" Так я понимаю...
Последний куплет понимаю так: В другом месте - Новый облик, Как незаконченное полотно (картина). Твой создатель в ожидании. (Создатель, автор, художник) Кисти и перо описывают то, Что там, внутри, Чем ты мыслишь, Когда другие опускаются (духом) (падают духом) ----- С поэтом пока затруднение. Может, как-то так: Так поэт страдал, Что знать не знал, Что достиг совершенства... (пришёл к совершенству)
Спасибо за перевод Когда-то учась в школе в далекие 70-е годы я перевел это так так: Как голодный поэт У него в мыслях нет, Что он может быть богом Выбирать надо строго
Comments 17
Reply
Reply
Каждый мог бы стать
Тем, кем он сроду не был,
Явью стала бы небыль.
Ведь внутри тебя
Есть второе «я»,
Что выходит наружу,
Изменив твою душу.
----------------
Отлично!
И музыка цепляет.
Reply
Reply
Костя, а почему ты перевел здесь так:
"Мечтатель… ЗНАЙ… Мечтатель…" ?
Reply
Reply
А ты хочешь, чтобы тебя только хвалили?!!
И сразу стала Галкой....Вот оно, настоящее...((((
Уууууу....
Reply
Жить на земле без друзей не возможно -
Это я точно тебе говорю...
Reply
Мне очень нравятся вот эти строчки:
Like a hungry poet
Who doesn't know
He is close to perfection
Жаль, что в переводе смысл несколько изменился, хотя я ума не приложу как его (смысл) втиснуть в размер.
А вот это, по-моему, косяк:
Кисти и перо
Допишут то,
Что таят твои мысли,
Как другие все - скисли.
Мысли - скисли, конечно, легко рифмуется. Но непонятно кто или что скисло.
Reply
Эти строчки
Like a hungry poet
Who doesn't know
He is close to perfection
Я понимаю так
Словно голодный поэт,
Который ничего не знает,
Но приблизился к совершенству...
Тут мне пришлось обыграть. Но мне кажется, что смысл сохранён. = Был обычный поэт, каких мульон, голодный был, выдимо за труды свои ничё не получал.. И вдруг! Бац и написал нечто гениальное, типа "Я Вас любил, любовь ещё быть может..." (шучу)=
"Скисли" - я сначала думал написать "Как (когда) другие все СНИКЛИ", но подумал "скисли" оно лучше под "мысли" ложится. Тут понимаешь, не то что "скили-прокисли". Мы же говорим: "Ну, что ты скис?" Так я понимаю...
Reply
Словно голодный поэт,
Который не знает,
Что близок к совершенству...
Согласись, смысл несколько другой.
Насчёт того кто сник (скис) надо думать, мне исходные строчки не очень понятны.
Reply
В другом месте -
Новый облик,
Как незаконченное полотно (картина).
Твой создатель в ожидании. (Создатель, автор, художник)
Кисти и перо описывают то,
Что там, внутри,
Чем ты мыслишь,
Когда другие опускаются (духом) (падают духом)
-----
С поэтом пока затруднение. Может, как-то так:
Так поэт страдал,
Что знать не знал,
Что достиг совершенства... (пришёл к совершенству)
Reply
Когда-то учась в школе в далекие 70-е годы я перевел это так так:
Как голодный поэт
У него в мыслях нет,
Что он может быть богом
Выбирать надо строго
Reply
Leave a comment