Uriah Heep: Return To Fantasy - Возвращение к Фантазии

Apr 19, 2009 21:42

Перевод композиции Uriah Heep "Return To Fantasy" с одноимённого альбома 1975 г.
Return to Fantasy )

uriah heep-тексты, return to fantasy

Leave a comment

Comments 17

vardat April 20 2009, 07:02:09 UTC
Любимая песня хиппов.

Reply

kostja_omega April 20 2009, 17:46:55 UTC
Да ты что...

Reply


sambriella April 20 2009, 07:53:48 UTC
Ты готов понять?

Каждый мог бы стать

Тем, кем он сроду не был,

Явью стала бы небыль.

Ведь внутри тебя

Есть второе «я»,

Что выходит наружу,

Изменив твою душу.
----------------
Отлично!
И музыка цепляет.

Reply

kostja_omega April 20 2009, 17:47:57 UTC
Марина, я тронут твоим вниманиекм...

Reply


galmara April 20 2009, 09:43:10 UTC
Текст как иллюстрация к "Мастеру и Маргарите" в стиле рок-оперы...:)

Костя, а почему ты перевел здесь так:
"Мечтатель… ЗНАЙ… Мечтатель…" ?

Reply

kostja_omega April 20 2009, 09:56:45 UTC
Галка, что придралась?! А что я должен был написать: ВРЕМЯ.. Мечтатель (это почти не слышно), ВРЕМЯ... В такт не ложится. Но смысл-то сохранён... Пришлось обыграть "from the beginning of time" - "с начала времён" - это-то я написал...

Reply

galmara April 20 2009, 10:35:35 UTC
А вот такая я вредная...!:)
А ты хочешь, чтобы тебя только хвалили?!!
И сразу стала Галкой....Вот оно, настоящее...((((
Уууууу....

Reply

kostja_omega April 20 2009, 11:44:04 UTC
Галка - Галя, Голубка...
Жить на земле без друзей не возможно -
Это я точно тебе говорю...

Reply


veluroff April 21 2009, 13:53:17 UTC
Да, Костя, молодца, нелёгкую песню для перевода взял.

Мне очень нравятся вот эти строчки:
Like a hungry poet
Who doesn't know
He is close to perfection
Жаль, что в переводе смысл несколько изменился, хотя я ума не приложу как его (смысл) втиснуть в размер.

А вот это, по-моему, косяк:
Кисти и перо
Допишут то,
Что таят твои мысли,
Как другие все - скисли.

Мысли - скисли, конечно, легко рифмуется. Но непонятно кто или что скисло.

Reply

kostja_omega April 22 2009, 06:26:28 UTC
Аркадий Варламыч, привет!
Эти строчки
Like a hungry poet
Who doesn't know
He is close to perfection
Я понимаю так
Словно голодный поэт,
Который ничего не знает,
Но приблизился к совершенству...

Тут мне пришлось обыграть. Но мне кажется, что смысл сохранён. = Был обычный поэт, каких мульон, голодный был, выдимо за труды свои ничё не получал.. И вдруг! Бац и написал нечто гениальное, типа "Я Вас любил, любовь ещё быть может..." (шучу)=

"Скисли" - я сначала думал написать "Как (когда) другие все СНИКЛИ", но подумал "скисли" оно лучше под "мысли" ложится. Тут понимаешь, не то что "скили-прокисли". Мы же говорим: "Ну, что ты скис?" Так я понимаю...

Reply

veluroff April 22 2009, 09:54:51 UTC
Костя, ты неправильно понял. Правильно так:
Словно голодный поэт,
Который не знает,
Что близок к совершенству...

Согласись, смысл несколько другой.

Насчёт того кто сник (скис) надо думать, мне исходные строчки не очень понятны.

Reply

kostja_omega April 22 2009, 10:56:24 UTC
Последний куплет понимаю так:
В другом месте -
Новый облик,
Как незаконченное полотно (картина).
Твой создатель в ожидании. (Создатель, автор, художник)
Кисти и перо описывают то,
Что там, внутри,
Чем ты мыслишь,
Когда другие опускаются (духом) (падают духом)
-----
С поэтом пока затруднение. Может, как-то так:
Так поэт страдал,
Что знать не знал,
Что достиг совершенства... (пришёл к совершенству)

Reply


Return to fantasy yury98 July 25 2017, 19:42:56 UTC
Спасибо за перевод
Когда-то учась в школе в далекие 70-е годы я перевел это так так:
Как голодный поэт
У него в мыслях нет,
Что он может быть богом
Выбирать надо строго

Reply


Leave a comment

Up