Uriah Heep: Heaven's Rain - Райский Дождь

Apr 07, 2009 18:55

Uriah Heep: перевод песни "Heaven's Rain" из альбома "Wake The Sleeper" (2008)
Heaven's Rain )

uriah heep-тексты

Leave a comment

Comments 22

sambriella April 7 2009, 15:08:02 UTC
Там раскинулось царство красивых историй

чистых как райский дождь.

Сияя над болью и горькою славой -

свет озаряет всех.
------------------------------------
Как же цепляют эти слова. Красивый перевод. Талант - ты Костя... безусловно. СПАСИБО!

Reply

kostja_omega April 7 2009, 15:19:27 UTC


Спасибо, Марина за отклик. Рад, что перевод понравился. Правда, насчёт таланта - это громко сказано. И здесь в этом тексте я чувствую кое-где в куплетах шероховатости... Подумаю ещё...

Reply


galmara April 7 2009, 15:38:57 UTC
Хороший перевод,Костя!
Вроде на первый взгляд шероховатости не видны, но если придираться - пожалуй, самая заметная в этих словах:
"там раскинулось царство красивых историй
чистых,как райский дождь"...
вроде бы дословно правильный перевод,но в русском языке он звучит не совсем точно в том же контексте. Ты же знаешь, что "красивые истории" имеют такой подтекст, что смысл фразы меняется сильно и особенно в сравнении с "чистым райским дождем" начинает звучать как ирония или насмешка...:)

Reply

shepet April 7 2009, 15:49:14 UTC
хммм... а какой подтекст у красивых историй?
я без ёрничества, у меня, правда, никаких левых ассоциаций не возникло

как вариант - можно заменить на "волшебных историй"

Reply

kostja_omega April 7 2009, 16:05:08 UTC
"волшебные истории" - это же сказки... Хочется как можно ближе к оригиналу... Может, потом что-то Гитарка (stratka) подскажет...

Reply

shepet April 7 2009, 16:08:55 UTC
Ммм... "чудесные" - это уже не только волшебные, но и необыкновенно прекрасные ;) ...можно и просто "прекрасных" - тоже в рисунок ложится. И с оригиналом - ближе некуда :)

Reply


shepet April 7 2009, 15:46:22 UTC
Да, цепляет

...Но вернул тот же час
жизнь мне свет твоих глаз,
чтоб я мог по-иному взглянуть
на свободу и путь
из мрака на свет...

Здорово!

Reply

kostja_omega April 7 2009, 16:10:09 UTC
Пасиб!
Вот в 1-ом куплете там плавный переход получается,
"...глаз,
чтоб я мог...",
а вот в других
"Но вернул тот же час
жизнь мне свет твоих глаз…
Ты рассказала о месте том,..."

После "...свет твоих глаз... Ты рассказала..." Вот это "Ты" как будто спотыкаешься...

Reply

shepet April 7 2009, 16:15:44 UTC
А если
"...твой рассказ о месте том.."?

Reply

kostja_omega April 7 2009, 16:22:10 UTC
О! так гораздо лучше! Пошёл править. Когда у меня будут "шероховатости", то я тебя буду просить их "править" вместе с Гитаркой... Сэнк ю

Reply


veluroff April 8 2009, 20:41:48 UTC
Костя, а ты на Хенсли идёшь?

Reply

kostja_omega April 9 2009, 03:04:28 UTC
Пока даже не знаю, Женя. Хотелось бы, билеты ещё не брал...

Reply

veluroff April 9 2009, 09:37:03 UTC
Свистни, если соберёшься.

Reply

kostja_omega April 10 2009, 06:34:23 UTC
хорошо.

Reply


Leave a comment

Up