Спасибо, Марина за отклик. Рад, что перевод понравился. Правда, насчёт таланта - это громко сказано. И здесь в этом тексте я чувствую кое-где в куплетах шероховатости... Подумаю ещё...
Хороший перевод,Костя! Вроде на первый взгляд шероховатости не видны, но если придираться - пожалуй, самая заметная в этих словах: "там раскинулось царство красивых историй чистых,как райский дождь"... вроде бы дословно правильный перевод,но в русском языке он звучит не совсем точно в том же контексте. Ты же знаешь, что "красивые истории" имеют такой подтекст, что смысл фразы меняется сильно и особенно в сравнении с "чистым райским дождем" начинает звучать как ирония или насмешка...:)
Ммм... "чудесные" - это уже не только волшебные, но и необыкновенно прекрасные ;) ...можно и просто "прекрасных" - тоже в рисунок ложится. И с оригиналом - ближе некуда :)
Пасиб! Вот в 1-ом куплете там плавный переход получается, "...глаз, чтоб я мог...", а вот в других "Но вернул тот же час жизнь мне свет твоих глаз… Ты рассказала о месте том,..."
После "...свет твоих глаз... Ты рассказала..." Вот это "Ты" как будто спотыкаешься...
Comments 22
чистых как райский дождь.
Сияя над болью и горькою славой -
свет озаряет всех.
------------------------------------
Как же цепляют эти слова. Красивый перевод. Талант - ты Костя... безусловно. СПАСИБО!
Reply
Спасибо, Марина за отклик. Рад, что перевод понравился. Правда, насчёт таланта - это громко сказано. И здесь в этом тексте я чувствую кое-где в куплетах шероховатости... Подумаю ещё...
Reply
Вроде на первый взгляд шероховатости не видны, но если придираться - пожалуй, самая заметная в этих словах:
"там раскинулось царство красивых историй
чистых,как райский дождь"...
вроде бы дословно правильный перевод,но в русском языке он звучит не совсем точно в том же контексте. Ты же знаешь, что "красивые истории" имеют такой подтекст, что смысл фразы меняется сильно и особенно в сравнении с "чистым райским дождем" начинает звучать как ирония или насмешка...:)
Reply
я без ёрничества, у меня, правда, никаких левых ассоциаций не возникло
как вариант - можно заменить на "волшебных историй"
Reply
Reply
Reply
...Но вернул тот же час
жизнь мне свет твоих глаз,
чтоб я мог по-иному взглянуть
на свободу и путь
из мрака на свет...
Здорово!
Reply
Вот в 1-ом куплете там плавный переход получается,
"...глаз,
чтоб я мог...",
а вот в других
"Но вернул тот же час
жизнь мне свет твоих глаз…
Ты рассказала о месте том,..."
После "...свет твоих глаз... Ты рассказала..." Вот это "Ты" как будто спотыкаешься...
Reply
"...твой рассказ о месте том.."?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment