Дело о ключе

Sep 07, 2021 01:36

Первый рассказ Дело о жадном клиенте.
Второй рассказ Дело о голом коте
Третий рассказ Дело о рояле в кустах
Четвёртый рассказ Дело о беспокойном клиенте
Пятый рассказ Дело о лепестках вишни

Название рассказа рабочее. Когда допишу, возможно переименую.

Частный детектив Джек Хардинг походкой уверенного человека зашёл в двери русского бара "Три пескаря". Как ни в чём не бывало, махнул сидевшему возле окна загримированному под пенсионера Уилксу:
- Рад вас видеть в добром здравии, профессор!
И ничуть не смущаясь реакцией окружающих, прошествовал к столику.
- Не удивлён, что вы выбрали для встречи именно это место, месье де Вормс, - продолжал сыщик, усаживаясь напротив напрягшегося Чарльза. - Вы всегда стремились познать тайну загадочной русской души. И как, есть какие-нибудь успехи?
Уилкс справился с волнением, заметно расслабился и протянул:
- Ещё рано говорить о каких-либо результатах, Джон. В науке такие вещи требуют значительных изысканий.
- Ну, не скромничайте, профессор! - усмехнулся сыщик. - Помнится, всего за полчаса вы смогли мне объяснить, почему у русских "квас" пишется слитно, а "к вам" - раздельно.
Эта реплика вызвала смешки у окружающих русских эмигрантов.
- Ну, не хотите говорить, не надо, - отмахнулся Джек. - А вот у меня для вас отличные новости. Я узнал, как ваш тупой студент смог сдать экзамен.
Фальшивые брови липового профессора изобразили вежливую дугу.
- Только не спрашивайте, как мне это удалось, - поспешно добавил сыщик. - Это мой хлеб! Делиться своими профессиональными секретами с клиентами у нас просто не принято.
- А ты кто, парень? - внезапно прозвучавший вопрос бармена не застал Джека врасплох.
- Джек Хардинг, частный детектив! - сыщик извлёк из кармана потрёпанного плаща закатанную в пластик лицензию и с гордостью продемонстрировал окружающим. Затем скромно добавил:
- Я решаю сложные проблемы простых людей. И я лучший в этом деле!
Улыбки окружающих сменились снисходительными усмешками. Но главное - исчезла подозрительность и враждебность к чужаку. Незнакомец похож на ищейку - а он этого и не скрывает, даже бахвалится. Вряд ли пришёл что-то разнюхивать.
- Увы, профессор, как оказалось, в этом деле замешана женщина. И вы её прекрасно знаете.
Похоже, Уилкс, наконец, понял, что от него требуется и вполне искренне изобразил растерянность.
- Да, да, профессор, не удивляйтесь! - грустным голосом произнёс сыщик. - Эта неприступная крепость пала после весьма недолгой осады.
- Я не хотел бы... - начал Чарльз.
- О нет, профессор, я не оглашу её имя публично! - заверил Джек - И честь дамы не будет задета.
Хардинг вытащил из стоявшего на столе грязного пластикового стакана листок, заменявший салфетку и, прикрывая ладошкой от взглядов окружающих, нацарапал несколько слов. Перевернув надписью вниз, протянул Уилксу не отрывая от стола.
Жестом бывалого шулера Чарльз сгрёб записку, прижал к груди, затем поднёс к самым глазам. Смял бумагу в кулаке и очень громко скрипнул зубами.
- Мне понятны ваши чувства, профессор, - Хардинг чуть наклонил голову. - Но не будьте слишком строги к ней.
- Это я уже сам решу! - сухо ответил Уилкс.
- А вообще, не все дела настолько простые, как у вас, - вскользь заметил сыщик. - Скажем, на днях ко мне приходила русская дамочка в лисьей шубе и просила найти пропавшего племянника. Мол, приехал на учёбу и пропал. На учёбу. В Олдтаун. - Джек сделал паузу. - Из коммунистической России.
- Бред какой-то! - сказал Уилкс.
- Даже имя назвала, - продолжил Хардинг. - Какой-то Тимофей Буров.
В баре внезапно воцарилась тишина. Даже Чарльз заметно напрягся.
- Ну я её и послал, - словно не замечая реакции окружающих, добавил сыщик. - В полицию. Пусть там свои сказки рассказывает про простых советских студентов в наших университетах.
- А вам что-то удалось узнать про этого Бурова? - дрожащим от волнения голосом спросил Уилкс.
- Эх, профессор, будь я беллетристом, накропал бы роман про КГБ, которое ищет сменившего внешность перебежчика, - небрежно ответил Джек. - Думаю, тут проще - дамочку обворовали и она не хочет обращаться в полицию.
Внезапно Хардинг понял, что волнение его коллеги вполне неподдельное.
- Как, профессор, вам знакомо это имя? - сыщик внимательно посмотрел на Уилкса. - Только не говорите, что она к вам тоже приходила.
- К сожалению, мне знакомо это имя, - ответил Чарльз. - Только ко мне приходил дядя этого самого Бурова.
- Дайте-ка угадаю, - Хардинг предостерегающе выставил ладонь. - Он тоже был русским?
Чарльз кивнул.
- Выглядел он более чем нелепо, - добавил Уилкс. - Пришёл поздно вечером в огромных дымчатых очках, надвинутой на самые глаза шляпе и с поднятым воротником пальто. Какая-то пародия на русского шпиона. Не хватало только торчащего из кармана красного флага.
- Удивительное дело! - воскликнул Джек. - Американского профессора по французской истории пытаются использовать как ищейку.
- Меня это тоже удивило, - пожал плечами Уилкс. - Но рассказанная им история настолько меня тронула, что я пришёл сюда не только для встречи с вами, но и чтобы что-то узнать про бедного мальчика.
- Забудьте, профессор! - отмахнулся Хардинг. - Тут непременно замешана или русская мафия, или КГБ.
- Да почему хоть КГБ? - не выдержал бармен.
- Ну а кому ещё понадобилось искать русского парня у совершенно посторонних людей? - на голубом глазу спросил сыщик. - Будь эти люди честными, пошли бы прямо сюда и спросили бы, ну, хоть у вас. Вы, как понимаю, тоже слышали это имя?
Бармену совершенно не хотелось отвечать и он демонстративно отвернулся, делая вид, что наводит порядок на полке.
- Я и говорю, - загадочным голосом произнёс Джек. - Без КГБ здесь точно не обошлось. А я лезть в шпионские дела не намерен. Вовсе не хочу, чтобы меня завербовали и заставили учить манифест компартии наизусть.
И сыщик настороженно огляделся, делая вид, что не замечает снисходительных улыбок окружающих.

Примерно два часа назад Джек Хардинг разговаривал со своим коллегой Стивеном Гоголевым в его небольшом гараже, где сыщик чинил мотоцикл.
- Стивен, мне нужна консультация, как вести себя с русскими.
- Да как и со всеми людьми, - пожал плечами Гоголев, тщательно протирая свечу.
- Я намереваюсь узнать информацию в русском баре, - пояснил Джек.
- У вас, наверное, уже есть какой-то план? - вежливо осведомился Стивен, отложив ветошь.
- Да, - гордо заявил Хардинг. - Я сделаю ставку на русскую жалость и великодушие. Прямо перед баром на меня нападут неизвестные хулиганы. Разумеется, те, кто сидят в ресторане, непременно за меня заступятся. А потом пригласят внутрь.
- Боюсь, Джек, вы мало знаете о русском менталитете, - снисходительно улыбнулся Стив, вытирая руки. - Обычно у нас считается, что если кого-то бьют, то, как правило, заслуженно. Вы уже придумали, чем могли заслужить внимание этих неизвестных хулиганов?
- Вы, знаете, нет, - задумался Хардинг.
- А если вы не угадаете с причиной, то есть опасность, что те, кто выйдет вас защищать, сами вам и наваляют от души. И по-настоящему.
- У вас есть другие предложения?
- Просто пойдите туда и скажите им правду.
- Как - правду? - удивился Джек. - Рассказать про клиента, нарушить подписанный договор?
- Не всю правду, - успокоил сыщика Стивен. - Расскажите им историю. Мы, русские, любим хорошие истории. Особенно, если там замешана женщина.
Джек не считал себя отличным рассказчиком. И чтобы придумать хорошую историю, решил понаблюдать некоторое время за «Тремя пескарями» издалека. Однако, как только его бинокль выловил сидящего внутри Чарльза Уилкса, загримированного под старого профессора, сыщик решил спасти коллегу. Тем более что дрожащие пальцы фальшивого де Вормса вполне отчётливо стучали «HELP» азбукой Морзе по крышке стола. Чарльз отчаянно звал на помощь.

- Думаю, Джек, вы излишне драматизируете ситуацию, - наставительно сказал Уилкс, полностью войдя в роль старенького профессора. - Русские шпионы не стали бы обращаться к случайным людям, таким, как мы с вами. Скорее всего, здесь какая-то семейная тайна. Насколько я успел узнать, русские не любят выставлять свои семейные тайны напоказ. Именно поэтому вам, как и мне, никто не хочет отвечать.
- Да что это за тайны такие, про которые знают все посторонние люди? - не выдержал Хардинг. - Все, кроме нас двоих.
- Парни, вы что-то будете заказывать? - подал голос бармен. - Иначе выметайтесь.
- Я буду пиво! Самое крепкое, что у вас есть, - заявил Джек. И, приглядевшись к мелькающим пальцам Чарльза, выстукивающим слово «Пари», мстительно добавил:
- А вот профессор по состоянию здоровья предпочитает содовую.
- Годы у меня уже не те, Джек, - скрипучим голосом произнёс Уилкс. - Но перепить я вас смогу даже сейчас. И мне крепкого пива! Вы ещё узнаете, насколько опыт важнее молодости!
- Готов побиться об заклад! - Хардинг намеренно использовал это русское слово.
К столику подошёл полноватый мужчина средних лет.
- Я дико извиняюсь, господа. Вы позволите быть вашим секундантом? - он нервно пригладил жиденькие волосы и машинально поправил очки в золотой оправе. - У нас тут спор образовался и ставки делают.
- Да без проблем! - махнул рукой Джек. - Но у меня условие: победителю таки расскажут, кто такой этот Буров и почему про него известно всем, кроме меня. Я, конечно, назавтра ничего не вспомню. Просто чтобы не так обидно было завтра умирать от головной боли. Иначе мы уходим!
- Идёт! - сказал бармен. - Если победитель оплатит всё, что вы выпьете.
Уилкс протянул Джеку морщинистую руку. Пожав её, сыщик ощутил на ладони маленькую таблетку.
- Разбиваю! - торжественно произнёс назвавшийся секундантом. Хардинг зажал таблетку в кулаке, на который тут же облокотился щекой. Чарльз внезапно выронил трость прямо под ноги несущей поднос с кружками официантке. В образовавшейся суматохе Джек незаметно сунул в рот таблетку, которую тут же проглотил.
И, опустив руку, локтём нажал через одежду кнопку включения диктофона.

- Понимаешь, Джек, - втолковывал сыщику бармен спустя некоторое время, - этот человек всего в жизни добился сам. И захотел, чтобы сын его не жил на всём готовом, а научился сам пробиваться. Поэтому и послал сюда.
- А почему сюда? - заплетающимся языком вопросил Хардинг. - Почему не в Вашингтон?
- Потому что у нас сложнее потеряться, все на виду.
- Ну ведь потеряли парня же? - Джек сделал вид, что пьяно икнул. - Раз ищут - значит, потеряли.
- Потеряли, - подтвердил бармен. - Но найдут.
- А почему тогда ко мне пришли? - Хардинг посмотрел на собеседника максимально возможным глупым взглядом. - Я что, знаю, где его искать?
- А к тебе не от отца приходили.
- А кто? - мотнул головой сыщик. - А! - Он выставил перед собой ладонь, словно не давая собеседнику ответить. - Знаю! Злодеи приходили. Они парня похитили, он от них сбежал, вот и пришли ко мне.
- Вряд ли похитили, - задумчиво ответил бармен. - Тогда бы требования выдвинули. Что-то пронюхали, вот и хотят перехватить парня.
- Кстати, а как он пропал? - Джек протянул дрожащую руку к початой кружке, но тут же бессильно уронил кисть на стол. Сделал вид, что пытается не дать закрыться глазам. - Быстрее, а то я сейчас отключусь.
- Пошёл в «Дикую яблоню», что-то не поделил с хозяином заведения.
- Так идите туда и спросите хозяина, - совершенно натурально удивился Хардинг, сделав вид, что на секунду протрезвел. - Небось, в подвале сидит на цепи.
- Тут ты не прав, парень, - улыбнулся бармен. - Наш парнишка оттуда ушёл сам, куча народу видела, как он уходил. Да и не таков синьор Карабас, чтобы из-за какого-то парня с нами ссориться. Вышел на улицу и затерялся в толпе.
- А откуда у него взялись деньги на «Дикую яблоню»?
- Да так, загнал одну фамильную вещь уличному торговцу, - отмахнулся бармен. - Вещь мы уже выкупили и вернули отцу. А вот парня след простыл.
- А если я его найду, что мне за это будет? - Рука сыщика пошевелила пальцами, словно считая деньги. - Ящик русской водки и бочка икры?
- Вряд ли ты завтра вообще вспомнишь, о чём речь шла, - сказал бармен. - Но если ты и правда найдёшь, его отец не поскупится. Семья Карла умеет быть благодарной.
- Слушай, друг, вызови мне такси, - попросил сыщик умоляющим голосом. - Адрес конторы в лицензии написан. Не хочу отключаться прямо здесь. Деньги за выпивку возьми в бумажнике - я тебе доверяю.
- Ты мне ничего не должен, - усмехнулся бармен. - Как и твой профессор. Сегодня столько на вас было ставок, что мы квиты.
- А где он? - Взгляд Хардинга упёрся в пустой стул напротив.
- Его ещё раньше домой отправили, - пояснил бармен. - Крепкий старик, всё что-то по-французски бормотал и даже пытался «Марсельезу» петь. Он адрес заранее на салфетке написал.

Двое крепких парней бережно усадили сыщика в такси. Один негромко сказал водителю адрес, другой сунул сыщику в карман плаща бутылку водки, шепнув:
- От бармена!
Хлопнула задняя дверца и такси покатило по ночному городу. Сделав вид, что засыпает, Хардинг внимательно посмотрел за окно. Его везли куда угодно, только не в контору, которая находилась совершенно в другой стороне.
«Вот и меня похитили», грустно подумал сыщик, неожиданно для себя проваливаясь в сон.

Когда Хардинг открыл глаза, его окружала темнота. Пальцы нащупали холодный бетонный пол. Пошевелив руками, сыщик понял, что они скованы. Рядом послышалось чьё-то кряхтение. Джек узнал голос Уилкса. Однако фальшивый старикан не спешил говорить. Сыщик тихонько пощёлкал пальцами. В ответ раздалось несколько щелчков. «Боится, что подслушивают», - догадался Джек.
- Профессор, это вы здесь? - громко сказал Хардинг, чувствуя себя полным дураком, спрашивающим очевидные вещи.
- Да, я, - проскрипел Уилкс. - Вы помните, Джек, как очутились здесь?
- Нет, - честно признался сыщик, делая попытку встать. Впрочем, неудачную. - Я заснул в такси.
- Я тоже, - ответил Чарльз.
- Кажется, нас похитили, - предположил Джек, с удовольствием играя роль полного идиота. - Наверное, мы всё же перешли дорогу КГБ.
Так как сил ползти не было, сыщик перекатился в сторону от Чарльза и почти сразу упёрся пальцами в холодную каменную стену.
- Наверное, нас уже вывезли в Советский Союз, - поддержал игру Уилкс. Судя по шороху, фальшивый профессор тоже исследовал наощупь свою часть темницы. - Вы знаете какие-нибудь русские слова?
- Только русский мат, - смущённо признался Хардинг, пытаясь ногами нащупать угол у стены. - Говорят, он отлично заменяет некоторые длинные слова.
- Может быть, у них найдётся переводчик, который поймёт, что мы не собирались лезть во внутренние дела Советского Союза в Америке, - умоляющим тоном сказал Чарльз.
- Я бы лучше спросил у переводчика, где у них здесь туалет, - громко ответил Джек. - Иначе эта комната станет им прямо сейчас.
Внезапно зажёгся яркий свет. «Сработало!», внутренне возликовал сыщик, зажмурив глаза. Раздались громкие шаги. Джек чуть приоткрыл глаза и увидел исцарапанную деревянную дверь всего в паре дюймов от лица. Мгновенно откатившись назад, Хардинг вжался в стену.
Вошли двое крепких парней в спецовках грузчиков и чёрных лыжных масках на лицах. Ни слова не говоря, они без труда подняли и поставили сыщика на ноги. На голову упал чёрный матерчатый мешок. Хардинга потянули за локоть, понуждая идти. Вздохнув, Джек покорно направился в указанном направлении, осторожно ступая на ощупь. Вслед ему донеслись щелчки фальшивого профессора, сложившиеся в слово «рвота». Через десять шагов сыщику пришлось повернуть направо. Ещё три шага и с рук сняли наручники, а с головы мешок. Щурясь от яркого света, Хардинг огляделся. Так и есть, его привели в туалет. Древний унитаз неизвестного цвета с ржавым сливным бачком, чёрная чугунная раковина с позеленевшим от времени медным краном. Почти у самого потолка темнело маленькое оконце. Яркий свет шёл из забранной решёткой ниши над дверным проёмом.
Один из охранников, по всей видимости, остался за дверью, а второй молча ждал, глядя на Джека через прорези в маске.
- Выйди, будь человеком! - жалобным голосом попросил сыщик. - Куда я сбегу?
Никакой реакции.
- Не понимаешь по-английски, значит, - подытожил Джек вслух. - Как же тебе объяснить? А, сейчас сам всё поймёшь!
И резко склонился над унитазом. Через несколько секунд хлопнула дверь - охранник вышел.
Избавившись от содержимого желудка, Хардинг сделал вид, что шатается и на несколько секунд приложил ухо к водопроводной трубе, спускающейся с потолка. Едва слышная музыка пробивалась откуда-то сверху.
Напившись воды и умывшись, Джек привёл в порядок свой плащ и костюм. Затем постучал в дверь, на всякий случай добавив:
- Можете вести обратно.
И вытянул руки вперёд. Всё равно закуют в наручники, так хоть пусть спереди.
Обратный пусть оказался длиннее. Хардинг понял, что ведут его не обратно в темницу, а куда-то в совершенно другую сторону. Через какое-то время пришлось идти по ступенькам наверх. За всё время пути охранники не проронили ни слова.
Сыщика усадили в какое-то кресло, прицепили наручники к подлокотнику и стянули с головы мешок. Стараясь не вертеть головой, Джек осторожно осмотрелся.
Слабоосвещённая комната примерно три на четыре ярда. Справа пустовало точно такое же кресло с кольцом для наручников на подлокотнике. Прямо перед креслами находился старый деревянный письменный стол с потрескавшимся лаковым покрытием. Между столом и стеной темнел такой же старый стул с выцветшей оббивкой. В центре стола на развёрнутой газете «Правда» стояли несколько расписных матрёшек, бутылка водки и три гранённых стакана. Со стены свешивался красный флаг с серпом и молотом. Сзади раздались шаги, знакомое кряхтение и в соседнее кресло усадили фальшивого профессора, не забыв пристегнуть наручниками. Охранников Джек не видел, но по сопению догадался, что сзади стоят не меньше трёх человек.
Сзади снова раздались шаги. Грузный рыжебородный мужчина в чёрной кепке прошёл между кресел, зашёл за стол и уселся на жалобно заскрипевший стул.
- Меня зовут Карл Буров, - низким гулким голосом сказал мужчина на неплохом английском, поправив съехавшие на переносицу дымчатые очки в половину лица. - Мне сказали, что у вас есть информация про моего сына.
- Мы в Советском Союзе? - задал дурацкий вопрос Уилкс. - Вы похитили и перевезли нас через океан, чтобы просто спросить про сына?
- Вы по-прежнему в Олдтауне, - успокоил Чарльза Буров. - Эти меры безопасности, включая наручники, я вынужден предпринимать по причине происков моих могущественных врагов.
- Но у нас нет информации о вашем сыне, - пояснил Джек. - Нас именно наняли, чтобы узнать эту информацию. Ну, меня-то ладно, но каким боком здесь профессор замешан оказался?
- Сожалею, мистер Хардинг, что я поздно навёл справки. - Буров чуть наклонил голову в знак извинения - Как понимаю, я имею дело с главой профсоюза частных детективов Олдтауна?
Джек вздохнул. Бесполезно, и даже вредно доказывать, что твой собеседник ошибается. С сыщиком-одиночкой будут разговаривать по-другому. Придётся играть роль главы тайной могущественной организации. Больше шансов уйти отсюда живым.
- Да, я и правда глава этого самого профсоюза, - сдержанно ответил Джек. - Но это не значит, что я в курсе всех происшествий в городе. Я просто слежу, чтобы правила нашего ремесла не нарушались.
- Так вот, господа, если у вас или у ваших коллег окажется какая-то информация о моём сыне, настоятельно рекомендую связаться со мной, - сказал Карл. - Мой телефон написан на карточке, которая сейчас лежит в карманах ваших плащей. Просто назначьте встречу, за вами приедут и привезут ко мне. Разумеется, с соблюдением всех мер безопасности. Если вам станет известно, где он находится, просто скажите адрес и никуда приезжать не придётся.
Буров встал.
- Надеюсь на вашу репутацию, господа! - немного торжественно сказал он. - А я в долгу не останусь!

Спустя полчаса, после петляния по дорогам с бесчисленными поворотами обоих сыщиков с мешками на голове высадили из машины и сняли наручники. Дождавшись, пока стихнет рёв уехавшей машины, Хардинг стянул с себя ненавистную чёрную материю. Увидев рядом Уилкса, осторожно освободил голову фальшивого профессора от мешка.
Сыщики огляделись. Они находились на Западном шоссе, в паре миль от Олдтауна.
- Как вы думаете, уважаемый профессор, - Джек многозначительно потёр ухо. - Не пора ли нам подкрепиться?
Хардинг указал на яркие огни какой-то придорожной забегаловки.
- Вполне определённо - пора.
Чарльз чуть прикрыл веки, показывая, что понял задумку сыщика. Затем положил морщинистые пальцы на запястье Хардинга и оттарабанил: «Слушают и следят».
«Смывайте грим в туалете, полностью меняете одежду и уходите первым. Потом вытаскиваете меня», - ответил точно таким же образом Джек.
Сыщики направились к забегаловке. Внезапно Уилкс схватил Хардинга за запястье и, тяжело дыша, простучал: «Это был не Буров».
Джек хитро улыбнулся и кивнул.

Хардинг украдкой посмотрел на часы. Чарльз ушёл в туалет пять минут назад. Сыщик помнил, что окно там недостаточно большое, чтобы через него сбежать. Что же придумает фальшивый профессор?
Мимо столика прошёл уборщик в ярко-зелёной униформе, неся в руках чёрный мусорный пакет. Намётанный глаз сыщика заметил знакомую походку. Джек довольно улыбнулся и, заметно расслабившись, принялся доедать свою порцию довольно позднего ужина.
Слежку он выявил мгновенно. Мужчина средних лет, одетый как биржевой маклер средней руки сидел за столиком около самого входа. Впрочем, шпик особо и не прятался. Наверняка, это и было целью соглядатая. Вряд ли кто-то пошлёт одного человека следить за двумя. Вполне возможно, что шпик должен отвлечь на себя внимание от настоящей слежки. А вот её выявить будет сложнее.
Хардинг намеренно не стал никуда уходить, даже чтобы оторваться от слежки. Он спокойно сидел за столиком и медленно, насколько это было возможно, пил кофе. Сыщик тянул время, давая разгримированному Уилксу возможность уйти как можно дальше. В конце концов, когда понадобится выручать Джека, Чарльзу сначала придётся его найти. Так зачем же осложнять работу коллеге?
На парковке возле забегаловки остановилась полицейская машина. Невысокий мужчина в дешёвом костюме зашёл в двери и тут же направился к столику, где сидел сыщик. Блеснул полицейский жетон.
- Джек Хардинг? - Страж порядка не спрашивал, он утверждал очевидное. - У вас найдётся время, чтобы ответить в участке на пару вопросов?
Сыщик вздохнул. Если это часть плана Уилкса по отрыву от слежки, то какая-то уж сильно сложная.
- А у меня есть выбор? - саркастически спросил Джек.
- Например, вы можете сами заскочить в участок, - ответил полицейский, делая вид, что шутит. - Скажем, вечером, в 17 часов 29 минут.
Хардинг мгновенно вспомнил номер на фургоне доктора Булля. Значит, Чарльз смог предупредить Джейсона, иначе откуда этот незнакомец знает эти цифры.
- Нет уж, давайте сейчас, - Джек улыбнулся, словно оценил шутку. - Ни разу не ездил в настоящей полицейской машине на переднем сиденье.
Пристегнув ремень, Хардинг открыл было рот, но полицейский многозначительно приложил палец к губам. Тоже боится прослушки, решил сыщик вновь вздохнул. А так хотелось расспросить незнакомца, откуда он знает доктора Булля и как дела у Чарльза.

- Если вам вдруг нужно, то туалет вон там, - полицейский махнул рукой. - Жду вас с нетерпением.
Джек не стал перечить и направился в указанном направлении. Закрыв за собой дверь, он поднял голову и улыбнулся. Прямо перед ним стояли Джейсон Булль в полицейской униформе с каким-то чемоданчиком в руке и незнакомый молодой человек с мусорным мешком. Мотнув головой, сыщик вспомнил, что видел это лицо у мусорщика в придорожной забегаловке. Это же разгримированный Уилкс, понял Хардинг.
Не теряя времени, доктор Булль извлёк из кармана короткий щуп с длинным проводом, воткнул куда-то в чемоданчик и стал водить им по одежде Джека. Сыщик терпеливо ждал, пока закончится поиск микрофона или радиомаяка. Джейсон знаками показал, что надо снять плащ, а затем и пиджак.
То, что искал Джейсон, оказалось зашито в подкладку пиджака. Грубый шов, имитирующий машинную строчку, скрывал небольшую гибкую пластину, размером чуть больше почтовой марки. «Должно быть, зашивали в спешке», подумал сыщик, глядя, как Булль прячет устройство в уже знакомую звуконепроницаемую коробочку.
- Переодевайтесь! - Уилкс сунул Джеку в руки бумажный пакет. - А я выйду в вашей одежде.
Загляну в пакет, Хардинг увидел полицейскую форму.
- Зачем? - с недоумением спросил он, расстёгивая рубашку.
- Да потому что вы - неуловимый глава тайной организации! - с плохо скрываемым раздражением ответил Чарльз. - Если они вас выследят и снова схватят, то поймут, что мы только кучка жалких любителей. А так - вы в одиночку смогли обвести слежку вокруг пальца. В конце концов, через вас они хотят выйти на этого самого пропавшего Бурова.
Джек снял ботинки.
- А где второй носок? - удивился Джейсон.
- Оставил в том туалете за бачком, - пояснил сыщик, берясь за ремень брюк. - Пометил место, как доказательство того, что держали нас именно там.
- Кстати, Джек, а как вы догадались, что с нами говорил не Буров? - спросил Уилкс, застёгивая рубашку Хардинга, которая оказалась ему слишком велика.
- Да элементарно! - отмахнулся сыщик, натягивая форменные полицейские брюки. - Наш визави переборщил с русским антуражем! Водка, матрёшки, флаг этот красный... Не хватало ещё поставить в углу чучело медведя с подносом для визитных карточек и балалайку на стену повесить. А вы как?
- Он пытался имитировать русский акцент, - усмехнулся Чарльз, накидывая пиджак. - И говорил как отрицательный персонаж какой-нибудь шпионской комедии. У меня же актёрское прошлое, Джек! Я такие оттенки мгновенно улавливаю. Да ещё и борода у него фальшивая была.
- Бирку не оторвите случайно, - предупредил Джейсон Хардинга. - Мне эту форму ещё в магазин возвращать.
- Где вы нашли в такое время открытый магазин полицейской униформы?
- Она не совсем полицейская, - смущённо пояснил Булль.
Взглянув на бирку, Джек рассмеялся.
- И как я сам не догадался, - сказал сыщик, напяливая фуражку. - Что дальше?
- Сейчас подъедет такси. - Джейсон посмотрел на часы. - Мы с вами провожаем Чарльза к машине, он уезжает, мы садимся в полицейскую машину и едем в другую сторону.
Он протянул Уилксу коробочку со следящим устройством.
- Не забудьте открыть и спрятать в карман, - предупредил Булль. - Куда направитесь?
- Конечно же в контору Джека, - ответил Чарльз, запахивая плащ. - Переночую, а утром выйду уборщиком.
Хардинг протянул ключ.
- Там под картотекой раскладушка есть, - сказал он. - А в холодильнике, который под сейф замаскирован, пиво осталось.
- Нет уж, - поёжился Уилкс. - Я ещё от нашего пари в «Трёх пескарях» не отошёл.

Когда полицейский участок скрылся из виду, Джейсон первым нарушил молчание.
- У вас есть какие-нибудь идеи, где вас держали?
- Всего одна, - грустно улыбнулся Хардинг. - Когда меня одного оставили в туалете, я приложил ухо к трубе и услышал музыку. Под такую обычно стриптиз танцуют.
- Значит, «Дикая яблоня», - удовлетворённо подытожил доктор Булль.
- Значит, похитил нас именно мистер Карабас, - кивнул Джек. - Скорее всего, он и изображал Бурова.
- Выходит, сына Бурова он точно не похищал, - поджал губы Джейсон. - И где нам его искать?
- Вы что, тоже хотите поучаствовать в поиске? - удивился Хардинг.
- Я хочу попробовать спасти вашу шкуру, - жёстко ответил доктор Булль. - И всех нас. Потому что через нас они попытаются выйти на вас, чтобы выйти на Бурова. И вот именно поэтому вас надо спрятать.
- Давайте поступим по-другому, - улыбнулся сыщик. - Вы отвлекаете внимание злодеев, а я ищу этого самого Бурова.
- Вы уже попробовали искать, - буркнул Джейсон. - И вот к чему это привело.
- Нет, теперь я и сам в «Три пескаря» не пойду, - ответил Хардинг. - Сдаётся мне, уважаемый доктор, мистер Карабас ищет сына Бурова не для того, чтобы вернуть его отцу. Но чтобы прищучить злодея, надо понять, где у него слабое место. Мне нужны адреса бывших сотрудниц «Дикой яблони». Желательно тех, кто ушёл со скандалом и зол на шефа. Такую даже спрашивать не придётся, она сама выложит всё грязное бельё.
- Я постараюсь раздобыть эту информацию сегодня днём, - сказал Булль. - Но до той поры - сидите в нашей автомастерской и не высовывайтесь.
- Не высунусь, - пообещал Джек и зевнул. - Я спать буду.

Продолжение

проза, пародии, Хардинг, юмор

Previous post Next post
Up