Когда вам нужно срочно посоветоваться с грамотой.ру, не посылайте письмо-вопрос, а введите слово или словосочетание в окошко "поиск ответа". Если вам повезёт (ваш вопрос уже задавался другими), вы сразу получите ответ
Орфоэпически правильнее "э", общеупотребимее на данный момент "е". Я смотрю на контекст. И ставлю "е" в текстах более "молодежной" и "неформальной" направленности.
Для русского языка в целом он и не проходил, сей момент:)
Употребление иноязычных слов, если оно происходит без калькирования, имеет свою специфику и подвержено изменениям в зависимости от частоты употребимости слова. В начале заимствования чаще всего написание следует за орфоэпией, читай: за языком оригинала. По мере дальнейшего употребления слово русифицируется. Относительно данного примера: именно сейчас мы имеем счастье наблюдать процесс русификации. Поэтому "э" сохраняется, но не в разговорной форме "флешка", а в более узкопрофильных формах.
Забавно, что "флэш" чаще употребляется в связи с flash-технологиями (или как их еще обозвать?): флэш-игры, флэш-плеер, флэш-открытки, а устройство - через е. :)
(хватается за голову)avryloAugust 6 2009, 21:59:20 UTC
Блин... никогда не советуйтесь с "Грамотой". Особенно по вопросам транскрипции. Ибо ничего путящего она не посоветует. Спрашивайте лучше энциклопедии. Ну, и собственный слух тоже не помешает. Флеш(ь) - инженерно-оборонное укрепление, устаревшее к началу XX века. А в аглицком, откуда к нам пришло "флэш", есть слово flesh. С таким смыслом, что маманегорюй. От себя, любимого: во всех изданиях, где я хоть как-то смогу на это влиять, будет написание "флэш", или никакого. Вот сейчас за употребление варианта с "е" в тексте автор (предупреждённый, понятно) лишается 10% гонорара.
Re: (хватается за голову)el_koperAugust 7 2009, 01:09:30 UTC
А как быть с Розенталем, который пишет: "В иноязычных словах после твердых согласных пишется в соответствующих случаях е, например..."? Впрочем, согласна, что для разграничения значений можно "выкрутиться" и таким способом. Как произошло с "метром" и "мэтром" (в последнем не всегда писалась "э", помню, еще в 80-х настаивали на "е") :-)
С зэками-то как раз просто.avryloAugust 7 2009, 02:20:17 UTC
Это образование от сокращения "З/К" - "заключённый". Оно и посейчас читается именно так: "ЗэКа номер такой-то (или по фамилии)". Это потом они стали зеками, что в целом всё-таки неверно. А вот с Розенталем - тут посложнее. Я всё-таки придерживаюсь старого негласного правила переводчиков - слова и (особенно!) имена, которые не переводишь, следует давать в максимально близком оригинальному звучании. Исключая ситуации, когда одинаково сообразно бинарное звучание: Watson может быть как Ватсоном, так и Уотсоном. Хотя, конечно, первый вариант лично мне, как фанату русской синематографической холмсиады, ближе. И так уже хватит, что благодаря некоторым особо умным товарищам, мы утратили оригинальное звучание фамилий Рёнтген, Ришельё и Депардьё. Едва вспомню, как меня немцы довольно раздражённо поправляли, когда я произносил РентгЕн, так стыдно за родной язык становится. Мы ж не нихонцы какие дикие, у которых "касеракасэ" вместо "ксерокс" и "Хорамусы" вместо "Холмс", в самом-то деле!
Comments 37
Флешка
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Употребление иноязычных слов, если оно происходит без калькирования, имеет свою специфику и подвержено изменениям в зависимости от частоты употребимости слова. В начале заимствования чаще всего написание следует за орфоэпией, читай: за языком оригинала. По мере дальнейшего употребления слово русифицируется. Относительно данного примера: именно сейчас мы имеем счастье наблюдать процесс русификации. Поэтому "э" сохраняется, но не в разговорной форме "флешка", а в более узкопрофильных формах.
Reply
Reply
Спрашивайте лучше энциклопедии. Ну, и собственный слух тоже не помешает.
Флеш(ь) - инженерно-оборонное укрепление, устаревшее к началу XX века. А в аглицком, откуда к нам пришло "флэш", есть слово flesh. С таким смыслом, что маманегорюй.
От себя, любимого: во всех изданиях, где я хоть как-то смогу на это влиять, будет написание "флэш", или никакого. Вот сейчас за употребление варианта с "е" в тексте автор (предупреждённый, понятно) лишается 10% гонорара.
Reply
Впрочем, согласна, что для разграничения значений можно "выкрутиться" и таким способом. Как произошло с "метром" и "мэтром" (в последнем не всегда писалась "э", помню, еще в 80-х настаивали на "е") :-)
Reply
Reply
А вот с Розенталем - тут посложнее. Я всё-таки придерживаюсь старого негласного правила переводчиков - слова и (особенно!) имена, которые не переводишь, следует давать в максимально близком оригинальному звучании. Исключая ситуации, когда одинаково сообразно бинарное звучание: Watson может быть как Ватсоном, так и Уотсоном. Хотя, конечно, первый вариант лично мне, как фанату русской синематографической холмсиады, ближе.
И так уже хватит, что благодаря некоторым особо умным товарищам, мы утратили оригинальное звучание фамилий Рёнтген, Ришельё и Депардьё. Едва вспомню, как меня немцы довольно раздражённо поправляли, когда я произносил РентгЕн, так стыдно за родной язык становится. Мы ж не нихонцы какие дикие, у которых "касеракасэ" вместо "ксерокс" и "Хорамусы" вместо "Холмс", в самом-то деле!
Reply
Reply
Leave a comment