Иногда какой-то текст переводят или пересказывают неточно, приблизительно. По большому счёту это, как правило, значения не имеет. Но дьявол, как обычно, таится в деталях
( Read more... )
Разумеется, "трубами ... оркестра" и "стояли у военкомата"... Я эту песню знаю со школы наизусть...
А вообще такие мелочи очень развлекают :) Вот я тут слушала Бичевскую. Это, надо сказать, вообще нечто. Два диска в стиле "Как же подлые большевики отвратили наш добрый народ от царя-батюшки и нас, любимых и блаародных" :) Белая кость, голубая кровь... Не знаю, кто писал стихи - но там такое... :) Больше всего мне понравилась фраза "Сотня степь рассекает аллюром." Каким аллюром, понятно, не сказано. "Пловец быстро плыл стилем..." :)))
Ну прав. Вот именно в последнем абзаце. Кстати тут больше одного процента. Просто даже не надо быть семи пядей и много знать. Достаточно любить. Тогда много и часто слушаешь, и вот тут-то на сотом прослушивании замечаешь несуразицы...
Когда впервые я прочёл Экзюпери в оригинале, первая мысль была -- чёрт, как же точно Нора Галь его стиль передала. Или это уже восприятие перевода наложилось на оригинал? не знаю.
Comments 7
А вообще такие мелочи очень развлекают :) Вот я тут слушала Бичевскую. Это, надо сказать, вообще нечто. Два диска в стиле "Как же подлые большевики отвратили наш добрый народ от царя-батюшки и нас, любимых и блаародных" :) Белая кость, голубая кровь... Не знаю, кто писал стихи - но там такое... :)
Больше всего мне понравилась фраза "Сотня степь рассекает аллюром." Каким аллюром, понятно, не сказано. "Пловец быстро плыл стилем..." :)))
Reply
Кстати тут больше одного процента.
Просто даже не надо быть семи пядей и много знать. Достаточно любить. Тогда много и часто слушаешь, и вот тут-то на сотом прослушивании замечаешь несуразицы...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment