Переводы, пересказы, перепевы и здравый смысл

Jul 02, 2006 15:55

Иногда какой-то текст переводят или пересказывают неточно, приблизительно. По большому счёту это, как правило, значения не имеет. Но дьявол, как обычно, таится в деталях ( Read more... )

для тех кто пишет, переводы, журналистика

Leave a comment

Comments 7

renfry July 2 2006, 14:05:59 UTC
Разумеется, "трубами ... оркестра" и "стояли у военкомата"... Я эту песню знаю со школы наизусть...

А вообще такие мелочи очень развлекают :) Вот я тут слушала Бичевскую. Это, надо сказать, вообще нечто. Два диска в стиле "Как же подлые большевики отвратили наш добрый народ от царя-батюшки и нас, любимых и блаародных" :) Белая кость, голубая кровь... Не знаю, кто писал стихи - но там такое... :)
Больше всего мне понравилась фраза "Сотня степь рассекает аллюром." Каким аллюром, понятно, не сказано. "Пловец быстро плыл стилем..." :)))

Reply


petru_her July 2 2006, 15:09:04 UTC
Ну прав. Вот именно в последнем абзаце.
Кстати тут больше одного процента.
Просто даже не надо быть семи пядей и много знать. Достаточно любить. Тогда много и часто слушаешь, и вот тут-то на сотом прослушивании замечаешь несуразицы...

Reply


rzevski July 2 2006, 16:45:53 UTC
А меня всегда трогают гневные всплески эмоций у слушателей , чувствительным к "деталям ( ... )

Reply


anatbel July 2 2006, 17:14:19 UTC
Шагали, разумеется, ОТ военкомата.

Reply


antoin July 3 2006, 10:39:12 UTC
Когда впервые я прочёл Экзюпери в оригинале, первая мысль была -- чёрт, как же точно Нора Галь его стиль передала. Или это уже восприятие перевода наложилось на оригинал? не знаю.

Reply


Leave a comment

Up